英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨互联网环境下中的劣译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-19编辑:molian1985点击率:2314

论文字数:3211论文编号:org201104191405092567语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译译者互联网

摘要:关于翻译的研究由来已久,且日益细化。尤其是互联网出现后,翻译热更是升温,但不可避免的,劣译也频繁产生。本文将试着英语论文网从翻译的定义、劣译的具体表现以及减少劣译的可行之道这三方面来浅析翻译现状。

关键词:翻译;译者;互联网

    随着社会的全球化,翻译日益频繁且细化,如歌曲的翻唱、记者招待会上的同声传译、毕业论文摘要的翻译、路标等。总而言之就是,译学著述不再是文学翻译家和大学翻译教师的权利,各行各业从事翻译工作的有心人,他们挟着丰厚的实践经验,迈步跨入这个领域,著书立说,带来一阵阵清新气息。

1翻译的定义

    威尔斯·巴恩斯通把翻译基本上分为直译和意译两类。他所指的直译是“逐词翻译”。不过,目前,翻译界已不再有人认可这种直译。他们主张直译与意译结合,灵活运用,且“凡是能够极力保全原文意义、形象和语法结构而译文起码又明白通顺的,才称得上正当的直译,否则只能叫做死译;凡是脱离原文形象、语法意义但对原文意义无所损译的,才称得上正当的意译,否则就只能叫做胡译。”余光中也说“,直译,甚至硬译,死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。”

2劣译的具体表现

    思果认为“,(余)光中和我都是写文章的人,所以见解相同。他说翻译是再创造,我说翻译是重写,大致一样。”可以说,翻译是一种再创造,已成为译者的共识。不过也有相当一部分译者以此为借口,忽视中外文化差异,低估读者的阅读能力,粗制滥造译著。下面试举例说明:

2.1注释的缺失

    在翻译世界名著时,注释不可或缺,这一传统至今仍被保留。但在现今这样一个快餐式文化消费时期,对于那些“昙花一现”的作品,它们在被翻译时,往往是简单明了,没有注释的。原因有三,一是出版社之间的竞争。为了在第一时间出书,译者必须争分夺秒,自然就把需要耗费一定时间的注释舍弃。二是,在译者看来,他们所翻译的作品可能算不上真正的经典,因此,只求把书中的要义表达出来即可,注释可有可无。另一方面则在于译者认为读者对译著的一些不理解可以由“四通八达”的网络来答疑解惑。

2.2网络语言的干扰

    网络语言的受众群体是有限的,一般只适用于频繁上网之人。再者,灵活多变是网络语言的一大特点,此时之意往往非彼时之意。因此,在翻译夹有网络语言的作品,尤其是“80后”、“90后”新作时,对其中的网络语言予以一定的注释是有必要的。金原瞳为日本“80后”新秀作家,于2004年夺取第130届芥川奖,成为芥川奖历史上最年轻的得主。因此,她的成名作之一《裂舌》被翻译成多国语言。在中文版的《裂舌》中出现了许多“S“”P“”12G”等词汇,但由于缺少注释,令人费解。当然,网络语言中有很多是生造词汇,没有跨地域性,在翻译时也难免会有难度,许多译者因此也就避而不谈。

2.3电子书的格式限制

    有些电子书将注释直接附于被注释者之后,便于读者参考阅读。但有些则是附于一节或一章内容的完结处,读者不得不三番五次地拉动滚动条。久而久之,很多读者干脆跳过注释,宁可不知其所以然,这时注释也就形同虚设了。

2.4标点符号的被忽略

    无论是纸质还是电子版的书籍,标点符号的规范与否也在一定程度上决定着书籍质量的好坏。例如,在英译汉过程中,英文标点必须是半角的,但这一要求在许多论文中却常被忽视。

2.5以假乱真

    网络是一个开放自由高效的平台,而平台上所演绎的真假并存且真假难辨。也正是网络的这些特点,在一定程度上滋生了劣译作品。这些劣译作品有别于上面几点中所提到的劣译作品,它们实质上就是无中生有的,凭空捏造的作品。罗琳的哈利波特系列小说之最后一部《哈利波特与死圣》在被译成中文版前,各种各样的虚拟版本便层出不穷,且书名各异,如《哈利波特与死亡圣徒》、《哈利波特与死神》、《哈利波特与死灵》、《哈里波特与绝命圣地》等。

    当然,劣译的表现还不止这些。这里只是将其置于互联网日益发达这一大背景下进行例举。《翻译理论与实务丛书》主编罗进德在总序中写道“,翻译理论研究继文艺学、语言学之后,又有了美学、语篇分析、社会符号学、语言文化比较研究等从多角度研究翻译的方法或理论工具,为确立翻译学作为一门以翻译为研究对象的,开放的,跨学科的人文科学的地位奠定基础。”由是观之,大到风俗习惯,小到标点符号、语法规范等,都是译者在翻译过程中必须慎之又慎的。而一旦在某个因素上出现偏颇,劣译就不可避免。

3减少劣译的可行之道

    劣译在很长一段时间内只能减少却无法消除的根本原因在于,翻译已经大众化,各阶级各阶层都可以从事翻译工作。那么,如何有效减少劣译的出现呢?

    从宏观上来讲,做好翻译,最根本的就是要找到中外文化的翻译平衡点,即“既不许西风压倒东风,也不许东风压倒西风,东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。”这里的“文化”是广义的,它“在汉语中实际是‘人文教化’的简称。前提是有‘人’才有文化,意即文化是讨论人类社会的专属语‘;文’是基础和工具,包括语言和/或文字‘;教化’是这个词的真正重心所在:作为名词的‘教化’是人群精神活动和物质活动的共同规范(同时这一规范在精神活动和物质活动的对象化成果中得到体现),作为动词的‘教化’是共同规范产生、传承、传播及得到认同的过程和手段。包括语言、风俗习惯、价值观念等等。”具体而言,译者在从事翻译工作时,要充分顾及到原著产生时的社会背景、原著所展示的社会背景以及译者所处的社会背景。威尔斯·巴恩斯通、伯顿·拉斐尔等一批西方翻译学学者也多次强调“,译者应该是一个学者。他光是懂得自己用以工作的语言本身是不够的,还必须知道原语和母语的文学以及文化的历史。”

    从微观的角度来看,译者是一个集合概念,包括原著翻译者、编辑人员和读者等。也就是说,每一项翻译工作的完成必须经过多道“净化”程序,下列图表即可简单说明:

 

大部分的翻译学研究理论都将译者局限于原著翻译者这一子项。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非