英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

接受理论的《水浒传》翻译探讨

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-28编辑:huangtian2088027点击率:2617

论文字数:4575论文编号:org201104282125178452语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:赛珍珠《水浒传》翻译接受理论

接受理论的《水浒传》翻译探讨

摘要:在20世纪80年代末被引入中国翻译界的接受理论是文学研究中的新领域,从这一角度来探讨译者和读者在翻译中的作用,代写英语论文以及读者意识确立的重要性是一种全新的尝试。本文从接受理论的视角出发,分析了赛珍珠在翻译《水浒传》过程中以传承中国文化,让西方读者了解原汁原味的文化为翻译目的,讨论其在英译过程中接受理论的应用以及文化意义。

 

关键词:赛珍珠 《水浒传》 翻译 接受理论

 

一.引言

众所周知,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译之所以不像人们想象的那么容易,是因为语言反映文化,并受着文化的制约。语言的翻译实质上是文化的翻译。翻译学为中西世界的文化交流架起了一座桥梁。

20世纪60年代,以伊塞尔(Wolfgang Iser)和汉斯·赫伯特·尧斯(Hans Robert Jauss)等为代表的文学接受理论在前联邦德国兴起。接受理论源于现象学和阐释学,它认为文学史是作家、作品和读者的关系史,是文学读者接受的历史。接受美学强调文艺作品并不是为读者创作的,它的社会意义和审美功能,只有在读者的审美过程中才能表现出来,得到实现。把读者作为文学研究的对象,把作品和读者的关系放在文学研究的首要地位,是接受美学在文学理论上的新建树。在文学研究领域内,接受理论开拓了注意语言与阅读过程的关系这一广阔的领域,使人们站在一个新的角度去考虑问题。“它的创立导致了文学研究以文本为中心转移到以读者为中心,从而使文学研究的趋向发生了根本性的变化。”

接受理论无疑给翻译研究也带来了新的启示。以往以文本为中心的翻译研究也逐渐把注意力转移到读者身上。也就是说,译文读者的主观能动性和接受能力是译者在翻译过程中应当考虑的首要问题。因为译文读者有了解译语文化本质的要求,有接受和吸收新的不同的译语文化信息的要求。正如Jose Ortega Y Gasset(1992)所说:“一个国家的读者显然不欣赏以本国的语言风格为特色的翻译作品,因为他们已有足够的本土作家。”换言之,就是在翻译过程中要做到“文化保真”。

由此可见,接受理论认为,面对文本,读者的地位和作用与作者相当,二者均为作品创造的积极参与者。它强调读者的能动创造,即读者对文本的接受过程实质上是对作品的一种再创造过程。

《水浒传》是中国四大古典文学名著之一。它是一部集中国文化、历史、文学、艺术于一体的经典作品,由于其深刻的思想内涵,丰富的文化内核和高度的美学价值,奠定了其在中国文学领域不可动摇的地位。这部著作现在已有多种文字的译本。迄今被译界广泛推崇的是赛珍珠翻译的AllMen Are Brothers,在本文中,我们以《水浒传》赛珍珠英译本为语料,以翻译接受理论为视角,对该译本以“读者为中心,传承文化”为己任的翻译进行探索性的研究,以期对翻译理论和实践的研究以及对中外文化的交流的作用进行分析和探讨。

二、赛氏翻译策略研究

翻译是一项跨文化交流活动,其总目的和大趋势都为促进世界文化的交流,以了解、吸收外部世界的精神,通过引进、接收和消化,最终丰富自己。因此,在异质文化的传达交流中,翻译应在语义对等的基础上尽量保持源语文化信息,再现和传输出语言文字所承载的社会文化蕴义。

赛珍珠从小跟随孔先生学习儒家经典,听奶妈和厨子讲“三国”、“水浒”的故事,在家里她的母亲辅导她西方经典文学。从她的文化前结构来看,她应该对中文和英文都有很好的把握。赛珍珠对待《水浒传》翻译是比较谨慎的。她在《水浒传》译序里谈到翻译《水浒传》的大致过程:她的私人教师MrLUng自始至终与其合作,为她解释书内所描写的古代风俗习惯、服饰、兵器及古代专有名词。翻译时,她首先自己通读原著,然后请.Mr Lung大声朗读,她尽量逐句直译出来。同时,她会不时参看手边的原著。整部小说翻译完成后,她同.Mr Lung一起逐字将译文和原著对照。为保险起见,她还同另外一位中国朋友再次核对译文。

由此可以看出赛珍珠受中国传统文化的影响不可谓不深。因此在翻译《水浒传》这部经典著作时不难理解其借此巨著来传承文化的真实目的,首先我们从该著作的标题翻译就不难看出其翻译的文化倾向性。赛珍珠把《水浒传》翻译成为All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。其实这个书名的翻译出自《论语》“四海之内,皆兄弟也。”为了更好看出赛珍珠的文化倾向性翻译策略,我们不妨了解另一个中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的“Outlaws of the Marsh”(水泊好汉)。

由此可见,赛珍珠“实际上她翻译时遵循了一种审美的文化阐释倾向,这种倾向宏观上决定了她的译文特征。我们再次还选取了《水浒传》第二十二回《横海郡柴进留宾景阳冈武松打虎》,从词汇和句子层面考察赛珍珠的审美阐释倾向。

武松作别道:“年兄,远了,请回。柴大官人必然专望。”宋江道:“何舫再送几步。”路上说些闲话,不觉又过了三二里。……三个来到酒店里,……武松道:“哥哥不弃武二时,就此受武二四拜,拜为义兄”

首先来看引文中“尊兄”一词,宋江是武松心目中的英雄,因此武松对他十分恭敬,称宋江为“尊兄”。

赛译:“Honored Brother,it is not necessary you shouldescort me so far.”

赛珍珠的译文(以下简称“赛译”)Honored Brother与原文更加贴切。她先将brother大写以区分“亲兄弟”,然后用Honored来表现武松对宋江的尊敬,无论是原文词汇的意义还是语言的形式都完整地反映出来了。后来武松提议和宋江结拜为兄弟,他没有再称宋江“尊兄”,而是叫他“哥哥”。

赛译:If Eleder Brother does not leave me,here I mustknock my head four times before you and call you my elderbrother-friend.

武松使用这个称呼,一方面是由于两人情谊愈加深厚,临别之际依依不舍,另一方面这个称呼能比较自然地把他和宋江两人的关系拉近一步。赛珍珠把“哥哥”翻译为ElderBrohter,将Hono代沮替换为Elder,这样称呼宋江,既尊重又不失亲切,符合原文“情同手足”之意。

谦敬语可以反映出说话人的身份地位等信息,如果翻译时简化处理,那么原文语言蕴涵的文化信息也会随之丧失。比如第二十二回开头,宋江初识武松,询问他为何住在柴进庄上,“二郎因何在此”,“郎”是对青年男子的尊称,“郎”前面的数字表示所指之人的排行,武松在家排行第二,所以宋江称武松“二郎”。武松回答时用“小弟”谦指自己,“小”、“愚”等表贬义的形容词加上自己的辈分是汉语里较常见的自谦表达,比如“小侄”“愚弟”等等。

宋江在灯下看了武松这表人物,心中欢喜,便问武松道:“二郊因何在此?”武松答道:“小弟在清河县,因酒援醉了,与本处机密相争……”

杰译和沙译均把“小弟”直接翻译成了“我”,原文自谦的意味荡然无存;沙译将“二郎”翻译为“你”,而杰译更是将原文的直接引语改为间接引语,不仅没有尊称的含义,人称也发生了改变。

赛译:Sung Chiang was pleased to his heart and heasked Wu Sung,saying,“Why are you here,the second lord?”“This humble brother was in the city of Ching Ho andbecause I was drunken…”

赛译中“二郎”译为the second lord,用lord来表现“郎”的尊称含义,而且点明了武松在家“排行第二”的意思;“小弟”译为This humble brother,先用近指而this表示自称“我”,然后再用humble表示“谦称”论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非