英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语性别语言汉译中文化差异的演变和翻译途径的选择

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:sally点击率:2485

论文字数:4886论文编号:org201105151325085830语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译性别语言忠实和对等女权主义语言演变

摘要:翻译作为跨文化交际的主要渠道之一,对性别语言的翻译手段和途径随着翻译研究的深入出现了较大的转变。结合英语中代写英语论文性别语言的特点和实例,探讨英语性别语言汉译时文化差异的演变和具体翻译途径的选择方法。

关键词:翻译;性别语言;忠实和对等;女权主义;语言演变

 

语言是社会历史发展进程的忠实记录者,同时也是文化现象沉淀和发展的载体。语言形式本身并没有具体的时代和文化内涵,它总是通过实际话语的使用体现出其所代表的重要意义和时代特征。男女不平等是中西方历史发展中客观存在的社会现象,性别差异不仅必然会在各自的语言中有所反映和体现,而且也在追求男女平等的历史进程中体现出了独特的文化色彩。语言中的性别歧视和性别差异不是由语言符号的自然属性决定的,而是特定社会的价值观念和民族思维方式在语言中的必然反映。随着20世纪60年代社会语言学的发展和女权运动的兴起,以前一直呈零散状态的语言性别差异研究进入了快速发展的鼎盛时期。性别语言差异的研究主要集中在两个方面:一是性别语言的歧视问题;另一种是男性和女性在运用语言时的策略。翻译是不同语言使用者相互交流的桥梁。翻译活动,从内容上看,是在两种语境中进行沟通;就目的而言,翻译是把一种语言表示的意思用另一种语言重新表述出来,使译文的读者能够得到原文作者所要表达的思想,能得到与原文读者大致相同的感受。性别语言作为语言文化不可分割的一部分也受到了越来越多翻译学者的重视。

一、英语中性别语言的特点

Webster Ninth New Collegiate Dictionary把性别歧视作如是解释:Prejudice or discrimination based on sex,esp:discrimination against women(基于性别的偏见或歧视,特别是对女性的歧视)。人们在语言习惯上通常把性别歧视默认为社会对女性的歧视。语言作为社会现象最直接的反映和人文现象历史沉淀的载体也体现了社会历史中性别语言的诸多特点。英语性别语言的特点可以从以下几方面探讨:

1. 女性语言的社会意义及改变

语言本身是个巨大的象征系统,它横亘在具体言谈过程中,并在其结束后继续延伸。而且,这种社会象征关系不是一成不变,它可以脱离甚至背离生成它的语境,形成新的社会象征关系。在西方社会,公共领域一直是男人独占的领地,女性在公众生活中处于社会历史性沉默的地位。作为社会规范的性别(生理性的“性别”作为独立概念往往被文化性的“性别”所涵盖)通过语言表演来创造主体。公共语言往往是正式的,演讲者、布道者都往往和男性的社会地位关联。女性应当具有同情心,令人感到亲切,对他人关心等亲和取向的一系列性格和心理特点,必须在公共领域保持沉默。英语中有相当多的词语是用来形容不能准确定位自己社会地位的妇女,如悍妇、长舌妇、唠叨、母老虎、母夜叉、碎嘴子、八哥、多嘴多舌等。沉默通常是被动和软弱的象征。这些被否认了语言能力的人,她们的经验不能广为人知,因此她们不能影响其他人的生活或历史过程。英语中存在几种有差异的对待女性和性别角色的语言结构模式。上世纪60年代中期兴起的女权运动,是欧美国家妇女为争取与男性公民平等权利的社会思潮和社会运动。女性主义者认为,男人和女人所使用的语言是有很大差异的。但是,在所有书面的东西里只有男人的声音,而占世界人口一半的女性的声音被彻底地、永远地淹没,而且这一问题不是什么暂时的局部现象,而是一个长久的世界范围的问题。[1]女权运动带动了政治、教育和就业的一系列的社会改革,也在一定程度上规范了社会语言。她们追求在教育、就业、社会保障等方面与男性平等的权利,一直致力于改造英语,以减少或消灭性别歧视。女权运动对英语性别歧视现象的变革产生了深远的影响。

2. 男女性别语言区别的具体表现

语言是人们交流沟通的工具,本没有性别之分,但由于男女的社会分工、性格特色、生理特点不同,英语的使用者会基于自己的性别角色在语言运用中制造出明显差异。这种语言差异表现在语音、语调、词汇、句法结构和语言规则等方面。谈话中女性大多使用询问、惊讶、难以料及的、愉悦温和的语调作为谈话的开场。她们经常会用“You knowwhat?You must know or Guess what?”此类短而情绪化的句子来吸引注意力。而男性在谈话时语调平稳,肯定。缓和的语调和自信的语气往往让他们传递的信息更具有权威性和可信度,同时能使自己处于谈话的中心地位和达到自己预定的谈话目标。

在句法方面,女性由于尊重对方和为了能倾听别人的意见会使用附加疑问句来避免与对方发生冲突,鼓励其他人发表不同意见。而男性在交谈时带有强烈的竞争性,男人往往把交谈当作谈判与维持地位的重要手段。他们在对话中大量使用肯定句群和语气加强的短句子来传递信息、展示知识和技能,而不是表达友情。

在语言规则方面,英语以男性语言为规范,而女性语言只是一种附属或变体。英语中用“man”指代人类“,woman”则没有相同的词义。英语中当所描述的对象性别不明时,he、his和him就是公认的和最常用的代词。对男性和女性称呼上的差异也是性别语言研究的焦点之一。Mr.既可以称呼未婚男性,也可以称呼已婚男性,而女性的婚姻状况一般在称谓上就体现出来了,而且在很多国家女性结婚后改随夫姓,自己原来的姓通常被遗弃。在非常注重个人隐私的现代英语国家,这让很多女权主义者不能容忍。

二、性别语言的翻译视角

20世纪70年代初,女权运动在西方兴起,受其影响,英语世界掀起了一场旨在消除性别歧视的文字改革运动。女权主义与学术思想融合,其中最显著的一个贡献是将性别意识引入到翻译领域。因此,传统的以父权为中心的语言形式以及社会对译者、译本的偏见也大有改善。同时,被遗忘的女性作品以及被误译的译本也重新出现在读者的面前。翻译与创作之间是一个连续体。文本的意义产生于它跟其他文本的相互作用中,文本之间有着继承和发展的关系。作者的写作不可避免地会受到以前读过的其他文本的影响,而他又反过来对这些文本进行修正和改写,形成一种互文关系[2]。女性运动使我们深入反思传统译论中的不合理性,为翻译提供了一个新的性别化视角。然而,同所有新兴理论一样,女性翻译理论也有它的不足及负面影响[3]

1. 翻译主体大男子主义的忠实再现

翻译的标准问题一直是翻译学界争论的话题,但有两条标准是大家所公认的:忠实、通畅。所谓“忠实”,首先是指译文必须准确如实地传达原文的内容,对原文的意思既不能随意歪曲,也不能任意增减。内容除了指原文中所叙述的事实、说明的道理、描写的景物以外,也包括作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感情。“忠实”还指对原文风格如实传达,译者不能随意改动原作的风格面貌。如原作是口语体,就不能译做书面体;原作是粗俗的文体,就不能译成高雅的格调。也就是说,译者不能用自己的风格去代替原文的风格。

语言是全面集中反映一个社会的风俗习惯和价值取向的工具。男女不平等是几千年来人类社会固有的且极难根除的痼疾,尤其是在以男性为主导地位的社会中,对女性的歧视现象尤为严重。“男尊女卑”的现象在英语语言中比比皆是,这也是特定的社会传统价值观和民族思维方式在英语中的体现。对这种客观存在的事实翻译者作为翻译的主体没有必要刻意地回避。翻译者应该积极面对,忠实体现,让他们的读者意识到社会曾经存在的问题,进而提高自己性别平等的意识。因此在词语层面如:a tramp man(流浪汉),是一个中性词,不带有明显的歧视意义;a tramp woman(放荡的女人),贬义词且带有歧视意义,bachelor(单身汉),是一个中性词,spinister(老处女),贬义词。这些词语在英语中同样的身份却被文化背景赋予了不同的意义,翻译者应该保留。在句子层面如Man can conquer the nature(人类可以征服自然),大家都知道男性和女性虽然存在不同的社会分工,但都是人类历史和大自然的改造者,任何单独的一方在没有对方支持的情况下都不能取得显著的成就。可是上述格言在语言层面用man取代了woman,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非