英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

丽水市公示语中英语翻译错误的原因及解决策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-15编辑:sally点击率:3531

论文字数:4111论文编号:org201105151442534849语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语翻译错误对策

摘要:公示语及其英语翻译体现了一个城市的社会开放化程度和文化品位。规范公示语翻译,优化语言环境,对于一个代写英语论文城市的社会经济文化发展具有非常重要的意义。全文在客观分析丽水市公示语英语翻译所存在主要问题的基础上,探讨其错误的原因,提出了解决的对策。

关键词:公示语;翻译;错误;对策

 

A Discussion on the Translation of Public Signs in Lishui

Abstract:Public signs and their English translations represent the degree of the opening up and the cultural taste of a city.Standardization of public sign translation and improvement of language environment is of vital importance to a city’s social and economical development.This paper analyzes the causes of the errors and main problems that exist in the public sign translation in Lishui City and puts forwards some suggestions and solutions for its standardization.

Key words:public signs;translation;errors;solution

 

一、引言

公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥数字,或用简明易解的图示,抑或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。[1]可见,公示语用途之广泛,意义之重大。公示语有着自身的语言文字特征和社会语用特征。但由于语言和文化的不同,汉语公示语在英译时经常会出现语用失效问题。这些问题主要表现在语用语言失误和社交语用失误两方面,如词汇语用意义和语用规则的不对应、价值观念引发的不同联想以及民族文化缺省等。要想使英译的公示语表达相应的语用功能,在翻译时就要对这些差异给予充分考虑。作为国际摄影名城和生态旅游城市,丽水的公示语在某种意义上代表着该城的风貌,其重要性自然也不可小视。而丽水公示语的英语翻译存在着语法错误、拼写错误、用词不当和中式英语痕迹明显等诸多问题,严重影响了丽水作为摄影名城的国际形象。

二、丽水市公示语英译的错误类型

从搜集来的丽水市公示语英译来看,其错误可以粗略地归为以下两大类:

第一类为不规范的翻译。这类公示语翻译从语法、拼写等语言要素上来说没有错误,但是,它受母语的影响严重,不符合目标语的表达习惯。这类翻译语气尖刻,中式英语严重,可读性差。例如,把“非欧咪基食品饮料请勿在本餐厅进食”(Omic food only)!翻译为“Please don’t take any food or drink which not belong to Omic in this dining-room”。把“请勿践踏草坪”(Keep off the grass!)翻译为“Don’t tread on grass!”此类文字读起来让人备感别扭,生硬无礼。另一类公示语翻译错误的表现形式则几乎是由彻头彻尾的错误堆砌而成,这些错误又可以细分为以下几类:

1.拼写错误。拼写错误在公示语的英译中已经是司空见惯的现象了。比如我们经常会在公共场所看到某个英文单词漏写了字母。这类错误往往是由于译者粗心大意,不负责任,没有认真校对所致。如,把“toilet”写成了“hoilet”,把“浙江智通科技工程有限公司丽水分公司”(“ZHEJIANG ZHI-TONG TECHNOLOGY&IT ENGNEERING CO.LTD,LISHUI BRANCH”)译成“ZHEJIANG ZHI-TONG TECHNOLOGY&ITYENGLNEERINGCO.LTD LISHUI-BRANCH”,把“东方宾馆”(DONGFANG HOTEL)译为“DONGFANGHOTEL”。

2.用词不当。公示语翻译中的用词不当比比皆是,如某大型超市的警示语“小心地滑”(“Caution:wet floor”)被译成了“care slip”“,小心碰头”(“Mind Your Head“/Low Ceiling”)被译成了“care head”。某商场把“收银台”(Cashier)翻译成了“Silver”,把更衣室(fittingroom)译成了“changeroom”。某市场入口处的公共厕所的标识“女卫生间”和“男卫生间”,分别被译成了“Female Toilet”和“Male Toilet”。“此译文的错误在于,英文单词female和male表示有生命的动植物的性别属性,而‘厕所’也好‘,卫生间’也罢,它们是无生命的,更没有性别属性之说。事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,而当今社会流行的‘公共厕所’委婉语为‘洗手间’,即美国英语washroom和英国英语bathroom。”[2]市区街道上有些垃圾桶上的“保护环境从我做起”被译成了“Protect Circumstance begin with me”。其实,保护环境中的“环境”是“environment”,即具体的自然和人居环境,而非意为“与某事件或某人有关的情况或事实的“”circumstance”。再者,从中文来看,这是一句意义完整的环保口号,与其相对应的英文被生硬地译成了不成句子的两个词组,而且还大小写混乱。应该把这个由两个词组构成的中文祈使句译成一个英文句子来符合英文的表达习惯。[3]建议改译为“Keep our streets clean”或者“Thank you for no littering”。

3.语法错误。公示语翻译中的语法错误也是到了触目惊心的地步。如,把“注意防火”译作“Take care of fire”,变成了“照顾好火”“;禁止攀登”译成了“Please don’t climbing”,而不是“No climbing”或“Please don’t climb”“;请看管好你的财物”译成了“Keep your possessions well”而不是“Beware  of theft”;“欢迎你下次光临”翻译成了“Welcome you to come again”而不是“Thank you for coming”。某高速公路服务区内洗手间上的警示语“请别忘记随身携带物品”被译成了“Please careing you belongings”,应该把“you”改为“your”。市区某“洗头房”被译成“washes hair the room”,应译为“Hair Washing”,某面馆“一碗面”被译成“One Noodles Bowl”,建议改译为“A Bowl of Noodles”。

4.同一个地名翻译不统一。丽水地名标识翻译的主要问题在于,对同一地点称谓的不统一,即便是同一部门所立的标牌上,对同一地名的翻译也不尽相同。交通指示牌与街头路牌上翻译的不统一、不规范也极为常见。在丽水市街头的不规范路牌中,常见的错误是汉语拼音和英文的混写,大多数路牌犯的错误是专名用汉语拼音而通名用英语。于是出现了同一个地名或同一个对象翻译不统一、五花八门的现象,这会让外国人迷惑不解,不知所云。如“…街”译成“street”,或“…JIE Street”,或“…JIE”。“…路”有的译成汉语拼音“lu”,或“Road”,或“R.D.”。如:一个“中山街”就有下面五种译法“ZHONGSHANJIE”、“ZHONG SHAN JIE”、“ZHANGSHAN STREET”“、ZHONGSHANSTREE-T”、“ZHONG论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非