英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语论文:图式理论对于英语翻译的水平作用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-17编辑:huangtian2088027点击率:3123

论文字数:2594论文编号:org201105171220388467语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:图式理论商务英语翻译

图式理论对于英语翻译的水平作用

摘要:本文通过分析商务英语的语言特点,结合翻译过程中人脑进行图式转换的过程,从语言、语境、文体、文化四种与商务英语特点相关的图式角度来研究图式理论和商务英语翻译的关系,代写英语论文并辅以例证证明运用图式理论能有效地提高商务英语翻译的水平。

 

关键词:图式理论 商务英语 翻译

 

1引言

在中国经济迅速发展的进程中,商务英语作为与他国进行商务沟通和交流的桥梁和纽带起着越来越重要的作用。商务英语作为一种特殊的应用文体,译者需要激活并调用图式理论中的语言、语境、文体、文化等图式,处理在商务英语翻译过程中遇到的理解和表达的难点,提高商务英语翻译的水平。

2图式理论

图式(schema)源于认知心理学。早在1781年,ImmanueKant就提出了图式的想法,在其著作《纯推理批评》(Critiqueof Pure Reason)中指出“:新的概念只有同人们已知的知识建立关系,才会变得有意义。”[1]现代英国认知心理学家Fred-erick Bartlett最早应用图式的概念。Brown和Yule将它定义为可以激活以理解篇章的知识结构(knowledge structures)[2];而Cook则将“图式”定义为语篇过程所必需的思想表达(amental representation essential to discourse processing)[3]。国内外对图式理论根据研究侧重点的不同作了不同的分类。国内学者如周笃宝教授将图式分为结构图式、内容图式和文化图式[4];周红民将图式分为知识图式和语言图式[5];刘明东教授在其著作《图式翻译漫谈》中将图式划分为语言图式、语境图式、文体图式和文化图式[6]。国外学者也进行了不同的分类,如Cook把图式分为三种:世界图式、文本图式和语言图式[7];Carrell和Eisterhold将图式分为两种:内容图式和形式图式[8]。近年来,语言学家和教师将图式理论大量运用到英语阅读、英语听力教学中,并取得了很好的成效。后来图式理论又逐渐被引入到翻译研究中。

3图式理论与商务英语翻译的结合

在翻译过程中,译者不仅要完全理解原文的意思———对源语进行正确的解码,还要准确表达原文传递的内容———进行目的语编码,即激活大脑中相关图式的过程。通过运用与商务英语特点相关的语言、语境、文体、文化四种图式可以帮助译者处理商务英语翻译过程中的理解和表达的难点,再现商务英语的专业特点,达到跨文化交流的目的。

3.1语言图式与商务英语翻译

语言图式是指词汇、句法、习惯用语、语法等方面的语言知识。商务英语词汇的显著特点就是专业性强、词义面相对较窄,频繁地使用商业术语。例1:However,the tariff should not be greater in amountthan the margin of price caused by dumping.译文:但是,(反倾销)关税税额不应比因倾销而获得的毛利润高。dumping源于“dump”,其本意为“倒垃圾”,在商业领域被引申为“倾销”。在日常英语中,margin表示书页的空白边,但在商务英语中有“利润、毛额、押金、保证金”的意义。例2:This bill of exchange shall be accepted first and thencan be honored by the acceptor.译文:该汇票应先承兑,然后由承兑方进行支付。Accept通常表示接受,而honor在平时做名词,表示“荣誉、尊敬”。但是在例句中,accept在金融业务中表示“兑现、承付”,而honor表示“支付”的意思。语言图式的正确传译是做好翻译的基础,译者应及时积累大量的商务英语专业词汇,这样可以加快阅读商务英语文本的速度和理解的准确性。

3.2语境图式与商务英语翻译

语境图式指的是“语言使用的环境”。在具体情况下,凡是对话语意思产生影响的各种语言成分的前后逻辑联系以及各种主客观环境因素可称为语境图式。语境图式的传译在翻译中至关重要,因为语境是决定词义的唯一因素,它决定着语言的意义、色彩和用法。例3:Once the jewels were safely locked up in the bank hehad no more anxieties about their security.译文:珠宝一旦安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。例4:Treasurysecurities are revalued daily.译文:国库券每天都重新估价。在例3中,security的普通义是指“安全”。而在例4中,security是商务专业术语,意思是“债券、证券”。商务英语翻译不仅涉及语码的转换,而且译者要依据动态的语境进行动态的推理。因此,译者除了要解决文本中的语言问题,更要高度地重视文本中的语境问题。

3.3文体图式与商务英语翻译

文体图式是指文本的文体风格。侯维瑞曾指出“:翻译的第一条要旨是‘信’,不仅要在内容意义、感情色彩上忠于原文,而且还要在文白程度、语体风格上忠于原文。”[9]商务文体的多样性决定了译者需要研究各种文体的特点做出恰当的翻译。在商务信函中,简洁句、简短并列句和简短复合句使用较多,所以翻译时应力求译文简洁明快。例5:As we obtained a clean B/L,you will see that the goodswere slopped in good order.We suggest,therefore,that you lodgeyour claim with it.译文:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。而在翻译商务合同时,则要求译者尽量做到措辞严密,句式结构紧凑精练,措辞比较庄重,语体正式,显示出合同的严肃性及约束力。例6:That I hold the said shares and all dividends and in-terest accrued or to accrue upon the same UPON TRUST for theBeneficial Owner and I agree to transfer,pay and deal with thesaid shares.译文:本人因持有上述之股份,而所获得的股息及权益等,本人同意转让,支付及处理上述之股份。文中使用“the said shares”而不用“the shares”是为了说明此股份是上文谈及到的,以防止语义模糊。此外,译者除了要有商务英语合同文体图式,还应该有符合中文商务合同特点的文体图式,所以译者将“the said shares”译为“上述之股份”,将“I”译成“本人”,这样才符合中文的表达习惯。

3.4文化图式与商务英语翻译

文化图式指的是关于“文化”的知识结构块,是人类通过先前的经验已经存在的一种关于“文化”的知识组织模式。商务翻译不仅是一个语言或翻译问题,还要求译者将一种文化通过翻译进入到另一种异质文化,运用恰当的手段进行补偿,尽量做到文化信息等值或等义。例如“:鸳鸯”牌枕头,其原英译名是Mandarin Ducks Pillow。汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人相亲相爱,而英语中Mandarin Ducks只是一种鸟的名称,并没有美好的比喻意义,它所激活的文化图式与汉语文化并不相同。这就要求译者充分利用译文读者认知语境中已存在的相关图式,并帮他们建立新图式,或修正、改变已存在的相关图式,使译文读者通过译文正确理解原文所传达的信息。所以当我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebirds Pillow,其中的文化寓意则可以传递过来,译文就产生了同样的社会语用意义。

4结语

综上所述,译者头脑里的“图式”越多,越有利于提高其在商务英语翻译中的效果。掌握好了这四种图式将有助于实现译文和原文间意义和文体的对等,从而提高商务英语翻译的质量。

 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非