英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中的误译现象问题分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-10编辑:huangtian2088027点击率:2881

论文字数:5259论文编号:org201106101010148753语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:认知语言学有意误译翻译

英语翻译中的误译现象问题分析

[摘 要] 从认知语言学视角对误译现象进行解读。译者的主体认知性使翻译过程具备了许多不确定因素,误译成为必然;英语毕业论文同时由于主体认知因素要受现实体验的制约,误译会有明显的限度;并且由于人类认知趋同的趋势,误译也会越来越少。

 

[关键词] 认知语言学 有意误译 翻译

 

Abstract:This paper probes into mistranslation from a cognitive perspec-tive. Mistranslation is inevitable since there are many uncertain factors in thetranslating process caused by the translator's cognition. However, mistranslationwill not happen at random because the translator's cognitive ability is limited byembodied experience and, what is more, mistranslation will gradually decreaseowing to the trend of cognitive homogeneity of human beings.

Key Words:cognitive linguistics; intentional mistranslation; translation

一、引言

翻译是一项高度复杂的双语转换活动,在这一活动中,译者面临的不仅仅是语言文字问题,而且还要受到大量的非语言因素的干扰。虽然译者会尽可能准确忠实地传达原文的信息,但误译情况仍比比皆是。以致日本学者河盛好藏说过,“没有误译的译文是根本不存在的”,他甚至还引述另一位日本学者的话说:“翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样。”[1](P23)对于误译现象,学界一直多有探讨。先有传统语言学视角的讨论,例如有学者提出误译的原因大多由语言理解层面的错误所致。[2](P34)后有阐释学方法的分析,如认为在翻译的理解阶段正确处理好局部和整体的关系是防止误译的一种有效手段。[3](P116)也有文化学派的解读,指出误译是由译者不了解不同民族传统观念、表达方式、宗教信仰以及望文生义等缺乏文化意识所造成的,译者有必要了解语言背后的文化。[4](P38)还有的从解构主义角度研究,剖析误译的客观必然性及合理性,指出其存在的积极意义。[5](126)学者们提出的观点都很有代表性和实用性。近年来,随着认知语言学研究的兴起和深入,人们发现该学派对翻译研究具有全新的阐释力和强大的生命力。在对误译现象的解释力上,这一理论与其他学派相比也具有较强的优势:相比传统语言学层面的探讨,认知语言学肯定了以往被人们所忽视的译者在翻译过程中的主体性因素;与阐释学、解构主义及文化学派强调译者的立场、视域、经验等主体性因素在翻译活动中的作用相比,该学派提出了现实体验对主体认知因素的限制作用。本文以英汉翻译为例,尝试从认知语言学视角解读翻译过程中发生的误译现象。

二、认知与翻译

认知语言学的哲学基础是经验主义哲学或非客观主义的经验现实主义哲学,在此基础上成立的认知语言学的一个核心观点是:现实—认知—语言,即在现实和语言之间存在“认知”这一中间环节。从语言的形成方向来说,该观点充分肯定了现实决定认知,认知决定语言;人类通过对现实世界的身体体验和认知加工形成了自己的语言,语言是现实和认知共同作用的产物;语言背后蕴藏着人类的认知规律和客观现实世界规律。[6](P581)

认知语言学的上述观点同样也适合翻译这一错综复杂的人类认知活动。从翻译角度来说,翻译就是以现实体验为背景的认知主体(原作者、译者、读者)所参与的多重互动作用为认知基础的,译者兼读者在透彻理解原语语篇所表达出的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中着力勾画出原文作者所欲描写的现实世界和认知世界。[6](P583 )可见认知语言学的翻译观在肯定了译者受到现实体验的决定性制约的同时,也高度肯定了主体认知活动在翻译行为中的客观存在。落实到具体的翻译行为上就是要求译者在翻译的理解和表达的认知活动过程中,以对原文本的现实体验为基础,对原语概念意义及其结构形式的内在认知联系进行分析,准确理解原作者的创作意图和特有的表现手法,再尽可能采用与原作者相同或相似的表达手法,在目的语中再现原文作者所欲描写的现实世界和认知世界。然而,我们知道,翻译活动,看似简单,实际上在具体的实践中会存在许许多多的不确定的认知因素,而任何一项不确定的因素都有可能导致误译的发生。

三、误译探析

认知语言学认为不同民族观察事物的角度和思维方式不同,就会产生对事物的不同认识和概念。又由于他们所处的自然地理、人文环境等不完全相同,对外部世界所产生的情感和概念也会产生差异,所以不同民族对于某个现象的认知策略的选择和侧重会有一定差异,表现出较大的主观性,从而影响语言的理解和表达,造成不同民族语言之间存在大量的认知不对等或认知空缺。例如,汉语的“龙”是中华民族的象征,中国人以自己为“龙的传人”而感到自豪。但“龙”在英语中却是魔鬼、罪恶势力的象征,常指凶残可怕的人。又如,同是“兔子”,汉语的“兔子”指行动的迅捷,而英语的“兔子”则指胆小怕事。

在原作品的创作过程中,作者是基于原语民族的认知模式背景而创造特定的语言表达形式的。而实践证明,在翻译的过程中,无论译者如何努力,外语水平如何高,他作为一个认知主体往往会受到自身所处的时代、本民族文化传统和语言发展时期以及个人阅历、修养、性格、思维习惯等各种因素的影响,他原有的认知视域决定了他的“见”与“不见”,决定了他对原文信息如何选择,如何表达,误译也往往随之而生。

1.无意误译

由于译者对两种语言之间认知差异的“不见”或“少见”,通常会在无意识的情况下曲解原文的认知信息,造成误译。我们来看下面这个例子:

(1) John can be relied on. He eats no fish and playsthe game.译文:约翰为人可靠,他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。

在目的语译者不了解“to eat no fish”和“to play thegame”这两个习语的认知内涵的情况下,很容易受其表面结构形式通常意义的影响,将其等同为汉语的“不吃鱼”和“玩游戏”,毫无意识地掉入了英语的认知陷阱之中,造成误译。其实“to eat no fish”出自英国伊丽莎白女王时代的一个典故,当时耶稣教徒为了表示对政府的忠心,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,因此,这个短语被引申为“忠诚”的意思。“to play the game”指规规矩矩地比赛,后来转义为“为人正直”、“举止光明正大”等。因此这句话的正确译文应该是“约翰为人可靠,他既忠诚又正直。”[7](P11~12)

由认知差异产生无意误译的例子十分常见。诸如,“child play”常被误译为汉语的“儿戏”,而这个短语的原意是“如儿童游戏般简单的事”;“to eat one’s words”被误译为“食言”,其正确涵义为“承认错误”;“to sleep late”被误译成“睡得迟”,而实际指“起得晚”;“to lock the stable doorafter the horse has been stolen”被误译为“亡羊补牢,为时未晚”,而正确是“贼走关门,事后聪明”的意思。

2.有意误译

译者在处理两种语言之间由认知差异造成的冲突时,总要在两种认知模式的争斗中做出选择,但更多的是会受到目的语认知模式所操纵,所左右,不知不觉中去迎合目的语民族的认知体验,使译文背叛原文,表现出目的语认知模式的印记,造成有意误译。

(2)He was so fond of talking th论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非