英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于对等原则的汉语文学作品英译 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-10编辑:sally点击率:2381

论文字数:3400论文编号:org201106101641502668语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译对等英语翻译论文英语论文格式

对等也是个不可或缺的重要对等。这里所说的“对等”除了文化对等,也有形式对等更包括动态对等。下面是David Hawkes对《红楼梦》中王熙凤的一段话语的翻译:

刘姥姥道:“这倒也不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了靠菩萨保佑,有些机会,也未可知……”

“I wouldn’t say that,”said Grandma Liu,“Man proposes,God disposes.It’s up to us to think of something.We must leave it to the good lord to decide whether he’ll help us or not,who knows.He might give us the opportunity we are looking for…”

因为译者是外国人,所以在面对英语读者的时候,考虑到英美读者的宗教背景和民族心理,为了方便理解,直接引用英语谚语“Man proposes,God disposes”,并把“Buddha”改成了“the good lord”,索性把其中的文化转换到了英语文化中,将原文中的佛教文化观念转换成西方基督教文化观念,使原文和译文形成了文化对等,恰当的传递了信息,使读者在理解内容的同时也理解了文化。

四、风格对等

风格是指写作特色,在汉语文学作品英译的过程中,风格对等不但指要保持原意,更要保留原作的风格。风格对等涉及原作者的意旨再现,因此它要求译者能全面深入了解原著作者的生平、个人观点甚至个人喜好,把握作者的语言特点,熟悉作品中所描绘的一切细节。译者在翻译过程中要依照原文的历史背景,文体特点,适当选择历时风格对等和共时风格对等的翻译方法,努力做到风格对等,争取使原语的意旨更好的再现,尽量使原语国家的历史文化以及民族风情在目标语中得到体现。当然,译者个人敏锐的观察力和感受力,以及个人的笔头表达能力也是不容忽视的。如许渊冲英译的《春晓》:

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

This morn of spring in bed I’m lying,

Not woke up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

五、结语

翻译对等一直是翻译理论中的一个中心概念,是西方两千多年来翻译理论的重要论题,也是当代翻译研究的重要论题。在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。汉语文学作品的英译需要译者既要有广博的英文知识,又要有深厚的中文功底,富有灵活性、创造性地的选择翻译对等,使中国文字和华夏文化在英译作品中更强烈的感染和吸引西方读者。

 

参考文献:

[1]Mona Baker,In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]刘宓庆,文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.本论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非