英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于对等原则的汉语文学作品英译

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-06-10编辑:sally点击率:2369

论文字数:3400论文编号:org201106101641502668语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文学翻译对等英语翻译论文英语论文格式

 

摘要:翻译对等是翻译理论的一个核心问题。文学翻译由于其文本的特殊性,成了翻译理论研究的重要课题。该文通过英语翻译论文汉语文学作品的英译过程,简要分析了翻译在语言学、文化和风格三个方面的对等。

关键词:文学;翻译;对等;英语翻译论文英语论文格式

 

一、引言

翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化的信息传递到另一种文化中去,实现对等转换。翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高程度的相同,即译文能完全达到原文所具备的效果。翻译中对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。不少翻译学家对于翻译中的对等原则都是相当重视的。本文从语言学、文化和风格三个方面谈谈汉语文学作品英译过程中的对等问题。

二、语言学层次上的对等

1.词层对等

在汉语作品英译的翻译工作中最基本的问题就是词的问题。词层从狭义的角度理解就是词汇,从广义的角度理解范围就扩大到词的搭配、组合以及短语。在汉语文学作品英译过程中,译者要根据上下文的语境,注意词汇的确切翻译,词组的搭配,和词义的言外之意,做到从词层方面达到对等翻译。如张培基英译的朱自清的《匆匆》:

在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。

Counting up silently,I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.

Like a drop of water falling off a needle point into the ocean,my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.

“默默”和“一滴水”的翻译属于词层的完全对等,但是“从手中溜走”和“没有声音,也没有影子”就是功能上的一种对等,字面直译意义是不尽相同的,但通过使用中性词、词义色彩接近的词、用文化概念不同的词来代替,或使用意义相等形式相近的词组、习语等的翻译技巧都使其达到了词层上的对等。在遣词造句中流露出原来散文的美。

2.语法对等

词汇并不是影响翻译工作的唯一因素,汉语文学作品的英译也必须通过语法规则使语言得以清楚的表达。语言不同,语法的范畴也就有所差异,正因为这种语法结构的差异才使得在语际间的相互转换的过程中会有信息内容的变化。语法包括时态、语体、数、语态等多方面的内容,在语际互译的过程中,有时候通过转换的方式达到对等。如张培基英译的巴金的《梦》:

我的心在走路,它慢慢地走过了二十五年,一直到这个夜晚。

My heart had been tramping along all the time.

Up to now,it had been on its slow journey for 25 years.

这是一个时态上的对等,在汉语中,汉语的时态用四个助词表示:“着”、“了”、“过”、“来着”。它们的分工是:“着”表示动作、变化正在进行;“了”表示动作、变化已经完成;“过”表示动作、变化已成为过去;“来着”表示动作、变化完成不久。从形式上看“走过了”本应该是过去时,但由于用“一直”来强调,所以用英文的现在完成时来体现原文所要表现的持续影响和状态。

3.篇章对等

篇章对等实质上分为两个层次:即是语序和衔接。在语序的问题上,就是所谓的主题结构和信息结构。韩礼德用主位与述位的理论来分析这个问题。他认为话语从主题结构上分为主位和述位;从信息结构上分为已知信息和新信息。而汉语被认为是话题突出,英语则是主语突出。这样一来,译者在英译汉语文学作品的时候,未必能始终遵循原文的主题结构,常常会因为语际之间语序不同而改变其应有的主题结构而保留其信息结构。而衔接主要是通过篇章中的所指、替代、省略、连接、词汇衔接的方式来流畅篇章。下面通过David Hawkes对《红楼梦》的一段翻译来例证篇章的对等:

这里宝玉悲恸了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他躲开了,自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红院来。

By the time Baoyu’s weeping was over,Daiyu was no longer there.He realized that she must have seen him and have gone away in order to avoid him. Feeling suddenly rather foolish,he rose to his feet and brush the earth from his cloths.Then he descended from the rockery and began to retrace his steps in the direction of Green Delights.

简短的一句话翻译成英文却变成了四句话,形式上是不完全对等的,但从篇章的功能上看是对等的:信息结构没有变化,但却更突出了主语,符合英语主语突出的语言习惯,而且通过所指、词汇衔接等方式使内容更流畅,过渡更自然。在这里有点特殊之处是对怡红院的翻译,就字面,“红”是要翻译成red的,但在英语中用红并不能表达怡红院所要代表的意思,反而是英语中的green有异曲同工之妙。这种文字的文化差异恰好能在各自读者的心中形成对等。

4. 语用对等

所谓语用对等,就是从宏观上把握原语读者和译语读者语用知识上的差距,用适当的手段在译语中弥补这一差距,达到原著与译著在语用上的等值。语用对等也是一种等效翻译理论,它是翻译研究中的新模式。通过对比源语和目标语,语用对等着重探讨语言等效和交际等效两个方面。语言等效要求译者必须用最等值的目标语来表达原文的核心思想。社交语用等效是指文化层面的对等。语言是文化的载体,不同的语言有着不同的文化意象,这就使得不同语言的使用者,在交流时会出现对文化和含意的误解。而语用对等正是超越了这种文化隔阂,在译入语允许的范围内,达到文化意象和言语信息的互通。那么译者在英译汉语文学作品时,要致力于跨语言和跨文化的交流,遵从目标语读者的文化习俗,选择他们熟悉的表达方式,或向他们介绍源语作品的风格与背景。下面是杨宪益英译的《红楼梦》:

王熙凤:“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见识了!况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘。”

“This is the first time I’ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father,son-in-law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was forever taking or thinking about you.”

从语义的角度分析,上文就是对奥斯汀所提出的“言语行为理论”的具体体现。此段话表面上是在赞扬黛玉的花容月貌,但深层上也对“老祖宗”的嫡亲孙女进行了赞扬,同时也通过她的话侧面向黛玉透露了“老祖宗”对她的挂念。

三、文化对等

翻译的目的之一就是在源语文化和目的语文化之间取得“文化对等”。汉语文学作品英译是一种文化交流,目的是为了传播中国文化的渊博和汉语文字的独特,所以在英译过程中的翻译对等,文化论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非