英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉两种语言的表达方法上的差异对比探讨

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-07编辑:huangtian2088027点击率:3401

论文字数:4598论文编号:org201107071525205087语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译思维方式文化背景遣词造句

摘要:“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的双语转换过程或结果”这一定义看似简单明了,而且又有着明确的翻译标准,可为什么实际操作起来却会步履艰难呢?仅就英汉两种语言而言,关键在于这两种语言在思维方式和表达方法上异大于同。本文分析两种语言在表达方法上的差异,英语翻译论文范文以及造成这些差异的原因,从而根据这两种语言在遣词造句方面各自不同的规律,找出互译对策,使翻译成为译者自觉的行动,而不是盲从。本站从事英语论文代写服务多年,撰写此文主要在于对英语的翻译策略进行探索,给与英语翻译一定的指导。本站联系方式:QQ949925041,电话13917206902。将为你提供最可靠的英语翻译论文撰写服务。

英汉两种语言的表达方法上的差异对比探讨

摘要:英汉两种语言在思维方式、表达习惯以及文化背景等方面的差异成为英汉互译的根本困难。分析两种语言在表达方法上的差异,英语翻译论文范文以及造成这些差异的原因,从而根据这两种语言在遣词造句方面各自不同的规律,找出互译对策,使翻译成为译者自觉的行动,而不是盲从。

 

关键词:翻译 思维方式 文化背景 遣词造句

 

“翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的双语转换过程或结果”[1](P12)。这一定义看似简单明了,而且又有着明确的翻译标准,可为什么实际操作起来却会步履艰难呢?仅就英汉两种语言而言,关键在于这两种语言在思维方式和表达方法上异大于同。首先是这两种语言属于不同的语系。汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,相互间没有任何亲缘关系。汉语是典型的孤立语,没有任何词形变化,其语法关系完全通过词汇、词序、虚词等手段来体现。而英语本属屈折语,但已由综合型演变为大部分屈折脱落的分析语,其语法关系是通过词的屈折变化、严密的句法结构及词序来体现的。再者,由于英美人和中国人所处的地域环境不同,社会文化的历史演变及人们的风俗习惯有别,形成了不同的文化传统与思维方式。“英美人的语言背景、思维方式与中国人不尽相同,因此语言所描述的内容及表达方式也大相径庭”[1](P20)。
既然英汉互译的根本困难在于这两种语言不尽相同的表达方法以及造成这些差异的不同的思维方式与社会文化背景,我们就应该对不同的表述方式的内在原因进行分析比较,弄明白造成这些差异的究竟是因不同的思维定势,还是由于不同的社会文化背景。翻译时要对英汉语之间的差异以及造成这些差异的原因心中有数。然而,通常在英汉互译教科书中提到的翻译方法及技巧大都只涉及词类的转换、增词、重复、省略、分句与合句、被动语态的译法、定语从句的译法、长句的译法等等。这些方法都是前人经验的总结,对翻译学习者确实有所帮助。其中有些是基于两种语言的不同点而摸索出来的技巧,但却很少分析造成这些不同点的原因所在。为使译文成为地道、上乘的汉语,在相当程度上我们应摆脱过多参照印欧语语法建立起来的汉语语法模式。况且以上所列似乎仅仅涉及翻译的对应技巧,却很少谈到为什么要使用这些技巧。结果是书本里讲的头头是道,可初学者掌握起来却往往不得要领。我们认为其主要原因在于缺乏对英汉两种语言在语法体系、思维方式、表达习惯以及文化背景等方面的差异进行分析比较,导致很多学习者只知其然,不知其所以然。贾玉新先生指出:“我们认为,翻译的对比研究只有立足于一个“异”字,才能找到句型转换的途径和手段”[2](P410)。我们认为,这个“异”字就是,在进行英汉互译时,首先应分析两种语言在表达方法上的差异,以及造成这些差异的思维、语法及文化上的原因;然后进行对比研究,从而根据这两种语言在遣词造句方面各自不同的规律,找出互译对策,使翻译成为译者自觉的行动,而不是盲从。以下试从五个方面进行讨论:

 

一、英语和汉语词法变化不同英语是拼音文字,有词法变化;而汉语则是表意文字,无词法变化。英语可通过动词的屈折变化来体现不同的时态;而汉语因无词形变化,需借助于词汇手段即表示时间的副词来交代动作发生的时间。例如:https://www.51lunwen.org/translation/
I had never thought I’d be happy to find myselfconsidered unimportant.But this time I was.
以往我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。
英语强调语法手段,用动词的过去完成时表示一动作发生在一般过去时所表示的另一动作之前。但译文中如果不加“以往”二字便无法将所想的和真实的情况区别开来,也就无法将英语的确切含义用汉语再现出来。英语有陈述语气和虚拟语气之分,只要通过动词不同的形态变化就可区分是对过去、现在或将来情况的虚拟。译成汉语时同样需要用词汇手段来体现时间概念。例如:
We would have gone to your birthday party had youinvited us.
如果当初你邀请了我们,我们就会去参加你的生日宴会了。译文忠实地再现了原文的意思:我们没有参加你的生日宴会是因为当初没有接到邀请。如果少了译文中的“当初”和“了”字,译文的意思就会变为生日宴会还没有开。

 

二、英语的词义十分宽泛,一词多义现象十分普遍;而汉语的词义则相对稳定,但汉语中具有细微差别的同义词十分丰富
把英语词语译成汉语时,要特别注意选择恰当的词语,以符合汉语的字词搭配习惯。例如:
The experiment therefore supported the hypothesis.
因此,实验证实了这一假说。
“support”一词有“to be in favor of”的意思。在这里译成“证实”,才是它在这一特定的上下文中的确切含义,也才符合汉语词语间的搭配习惯。英语的一词多义还表现在有许多词是中性的,词义可褒可贬,视上下文而定,如“ambition”既可作“野心”,又可作“抱负”。而汉语词汇的褒贬意义则比较固定。所以,遇到这类词的汉译时,要看具体的情况而定,例如:John was an aggressive salesman whodid his job well.
约翰是个积极肯干的推销员,他工作干得很出色。句中的“aggressive”在这里显然是褒义,英语意思是“vigorously energetic”(College Dictionary,Random House),因此不应取其贬义“侵略的”、“咄咄逼人的”或“爱吵架的”。

 

三、英语重形合,汉语重意合英语句中的词语或从句之间多用介词或连接词联系起来以表达时空关系和逻辑关系,形成以主谓关系为主,其它成分为辅的环环紧扣的冗长的句子结构,其特点是紧凑、繁复。而汉语则重意合,少用甚至不用关联词语,按照事物发展的先后顺序和逻辑关系来安排语序,表达语义。句子结构较英语而言较为松散、简短。翻译时一定要考虑到这种行文上的差异。例如:
This was an intelligently organized and fervent meetingin a packed Town Hall,with Mr.Strong in the Chair.
这一句子的主谓结构是“This was---an---meeting,”其它附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑。如果将其按英语原来的结构译为“这是一次精心组织的,热情洋溢的,在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”的话,译文看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的行文习惯,没有给读者以与读原文等同的感觉,也就没有做到对原文的忠实。如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。”像这样文从字顺、层次分明的译语才会产生与原文相同的阅读效果,既是地道的汉语,又是对英语的忠实。相反,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将原语行云流水般的结构译为以主谓为主干,其它成分分别附着在其上的符合英语语法结构的译语。请看例句:合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。
An equity joint venture shall handle its foreignexchange transactions in accordance with the regulations onforeign exchange control of the People’s Republic of China.
依照语法规则,英语的简单句只能有一个谓语动词,其它含有动作意味的词只能以动词派生的名词或非谓语动词的形式出现。而汉语由于无词形变化,仅根据意思来组织句子,一个句子中可以出现一个以上的动词。鉴于这种差异,英译汉时,我们可按照汉语的行文习惯来转换原语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非