英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英汉词典中日常生活用语及专业术语的英汉翻译词语改进 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-07-28编辑:gufeng点击率:5612

论文字数:8374论文编号:org201107281544046213语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉词典翻译专业术语音译

摘要:英汉词典中很多词语的译名或多或少都在经历一定的演变。本文作者结合自身的词典修订实践,试从日常生活用语和专业术语两个方面探讨不同类别中词语译名的演变和改进。

hshund和spitz原先分别被音译为“达克斯猎狗”和“斯皮茨狗”,而现在已逐渐被“腊肠犬”和“狐狸犬”所取代。《英汉大》中类似经历译名修订的例子还很多,其中与原译名相差甚远的词语包括bloodhound(寻血犬,原名“大猎犬”)、Dobermann(杜宾犬,原名“德国种短毛猎犬”)、poodle(贵宾犬或贵妇犬,原名“鬈毛狗”)、re-triever(寻回犬,原名“拾獚”)、schnauzer (雪纳瑞,原名“髯狗”)等。一般来说,英语词典中的商标名条目只要注明“商标”字样就不会存在任何问题。然而在英汉词典中,收录了一个商标名势必就要给出它在汉语的对应词,而这样的对应词从严格意义上来说也应是注册商标。但是当《英汉大》收录这些商标名时,由于它们在国内还没有被注册过中文商标或其产品尚未进入中国,词典编写者通常只能用音译或意译的手段将它们译为中文。例如, Spam是美国荷尔美食品公司(Hormel)生产的午餐肉等罐装食品的商标(该商标名在1994年还衍生出表示“垃圾邮件”的spam一词),但由于荷尔美公司之前一直没有注册中文商标,所以两版《英汉大》都将其音译作“斯帕姆午餐肉”。直到2008年3月11日,荷尔美公司才为Spam品牌注册了“世棒”的中文名称。看来这个译名的修改只能等到《英汉大》下一次印刷的时候。但这样的例子毕竟不多,因为英汉词典中所收录的商标名多为一些较为常见的国际品牌,这些品牌绝大多数已注册了中文商标,例如:商标名原译名注册商标Band-Aid护创胶布邦迪创可贴Formica福米加富美家Gatorade给他力佳得乐Jacuzzi“极可意”浴缸爵士按摩浴缸Kleenex克里内克斯纸巾舒洁纸巾Landrover多用途越野车路虎Lycra莱克拉莱卡Tetra Pak四面体纸板盒利乐包Trojan特罗詹避孕套战神避孕套Tupperware塔珀特百惠  

 

除了上述几类词语之外,日常生活中还有许多零散的词语也经历了译名的改变,如blusher由“能使脸色红润的化妆品”改成了“腮红”, conveniencestore由“方便小商店”改成了“便利店”, duplex a-partment由“占两层楼的公寓”改成了“跃层公寓”,general practitioner由“(非专科)普通医师”改成了“全科医生”, redeye由“夜航航班”改成了“红眼航班”等。 

 

 
二、专业术语

 

专业术语的翻译与上述的日常用语的翻译不同,因为术语的译名应与术语一样起到规范的作用。下文将讨论的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非