英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简述安阳市标示语翻译存在的问题及其改善措施--英语翻译论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-05编辑:sally点击率:3449

论文字数:3187论文编号:org201108051535064741语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:双语标示语调查安阳翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对安阳市标示语翻译存在的问题提出了相应的对策。

摘要:安阳市作为建设中的豫北区域性中心城市,其公共场所使用英语的现象日益增多,商店的招牌、路标、营业场所的说明文字,甚至某些公共汽车的报站等都配有英语译文。但是,这类译文的质量参差不齐,漏洞百出,如不加以规范,将严重影响城市形象。

关键词:双语标示语;调查;安阳;翻译

 

公共标示语是指用在公共场所的标语和指示语,标语用来进行某种宣传或鼓动,指示语用来指示事物或人物所处或应处的方位及动向。在城市建设、旅游交通、工业生产、商贸活动等许多方面,公共标示语起着越来越重要的作用,它标志着一个城市的文明和发达程度。规范的标示语翻译不仅能够提升城市语言形象、优化旅游环境、增添城市魅力,同时也是城市向世界展现形象的重要窗口、招商引资的重要途径。

 

一、安阳市标示语翻译存在的问题
(一)拼写失误和大小写不统一
在国家级4A级景点汤阴的羑里城,“废物箱”的翻译被写成“Rubbish reccptacle”,“可回收”被写为“RECYCLF RUBBISH”。暂且不论翻译的准确与否,单词的拼写就漏洞百出。更为严重的是,同样在一块标示牌上,大小写却不统一。在很多景点,笔者都发现了类似的低级错误。例如,在天宁寺景点,笔者就发现了“Very important person(贵宾室)”的写法;在殷墟的导游图上,竟然把“卫生间”误写为“Toile”;在林州大峡谷更是有“Watch you steep”、“No Claimbing”、“Guitepost”等拼写错误。

 

(二)缺少英文翻译和一词多译
随着安阳的对外开放程度越来越高,因为工作、学习、旅游等各种原因而来安的外籍人士也在逐年增加。对于不懂中文的外国朋友来说,街头的英语标牌无疑方便了他们出行。但安阳市多版本的标示语翻译,却没有起到应有的作用。在安阳市绝大多数路牌的汉字下方标注的是汉语拼音,尤其是包含“××南路”、“××北路”等一些指示具体方位的路名,也未能翻译成英语,有的即使翻译成了英文,但是却存在严重的问题。例如,笔者在调查中看到“文明大道”的翻译至少有三种,“Civilization Road”“Wenming da dao”“Wenming Avenue”。笔者还注意到“中华路”被翻译成至少四种情况:“ZHONG HUA LU”“Zhonghua Road”“China Road”“Republican Road”。这种经粗糙翻译过的极端混乱的路牌对外籍人士来说是起不到应有的指示作用的,甚至会迷惑他们。不少单位在将自己的名称翻译成英语时随意性较大,造成同样的中文却出现五花八门的翻译。如同样是“营业厅”这一名称,笔者就分别看到office和service hall两种译法。在一些标示安阳最具特色的旅游景点的时候,也不乏类似的情形。例如,“红旗渠”被翻译为“Hong qi qu”、“The Red Flag Canal”,世界文化遗产殷墟也被翻译为“Yinxu”、“The Yin Ruins”。

 

(三)缺乏对国外文化的了解,翻译缺乏文化底蕴
如很多公厕外壁或墙上大多标有英“W.C.”字样,海外游客对此不免要皱眉头。因为在英语语言环境中,W.C类似中文所说“茅房、茅厕”,是不文雅的说法,不能“登大雅之堂”,居然出现在街头闹市。某公园里有两句关于爱护花草的标示牌,诗意很浓:“小草青青,足下留情”,可是,英译文却很别扭:Mind you don’t tread on the green meadow.其实,可以英译如下:The grass so fair,Needs your care!这样的译文才是公园里的外国游客喜闻乐见的文字,才会产生强烈的感染力,从而起到较好的规劝效果。

 

(四)用语不规范,翻译不地道
比如说有人将“闲人免进”翻译成“No admission for man with nothing to buy”,而国外有现成用法“Staff Only”;将“老年人优先候车”翻译成“Old People Waiting and Getting on First”,而更地道的译法应是“Senior Citizens First”;将“小心碰头”翻译为“Take care of your head”,外国人看了肯定会一头雾水,为什么要在这里“关心自己的头”?正确的说法应是:Mind your head.在安阳市政府的北侧,有一批刚上的新标示牌,有一句话“安阳欢迎您”被翻译成了“Anyang Welcomes You”,其实更地道的说法应该是“Welcome to Anyang”。

 

(五)Chinglish大量存在
中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生Chinese English(中式英文)。安阳市东工路上的一家很有名气、在当地有相当影响力的饭店“口福人家”,就需要一个贴切的翻译,避免出现“Joy of Eating Somebody Else”(以吃别人为乐)式的幽默。在殷墟的门外500米的地方竖立着几块汉英标示语,其中“创造地”被翻译成“Creative Place”。进了殷墟入口1米处有一个双语标示牌,上面的“讲究卫生”被翻译成“Pay attention to hygiene”。

 

二、规范安阳公示语翻译的对策
(一)明确责任,统一管理
提高公示语的翻译质量,最大程度地降低错误率,必须有一个相应的机构来统一负责。令人遗憾是,安阳至今还没有成立专门机构以规范和净化公示语翻译市场。安阳要建立翻译失误问责制,明确责任主体和责任内容,切实解决翻译失误无人负责、无法追究的问题,有必要学习上海市的一些做法。2003年上海市出台了《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,制定了《上海市公共场所中文名称英译基本规则》,确定了公共场所中文名称英译的基本原则和方法,对相同事物的英译名统一、音译和汉语拼音使用、意译等进行了规范。规则出台以后,当地街头公共英文标识的拼写硬伤几乎消失,不规范的用语也大大减少。

 

(二)尽量采取“拿来主义”
对标示语的翻译,最简便而实用的办法莫过于直接照搬国外的惯用标识。英文标识必须照顾到说英语、使用英语的人的感受,而那些约定俗成的标示语最原汁原味,也最容易让外国人明白其中味道,像“Refunds”(退货)这样的单词,就不是对比汉语能翻译出来的。再比如,“高高兴兴上班去,平平安安回家来”是一个在全国各地流行的标语。如果忽视文化差异,将这个标语译成:“Go to work happily,and come back safely!”,操英语的本族人是得不到这句话的真实信息的。这个标语的意图是祝愿司机小心驾驶,平安上路,平安回家。
如果我们想用英语表达其中的祝愿,用一个Good luck!就可以了;如果要具体希望司机小心驾驶,英语的Drive carefully!会更清楚;如果这是出车前的一句警语,我们不妨用英语译成Safety first in driving!所以,标示语的汉英翻译应尽量采取“拿来主义”。

 

(三)充分利用高校资源,加强监督
安阳有三所高校,完全可以利用其中的外国语专家组成智囊团,公示语只有通过专家委员会审核后才能与公众见面,制作公示语的单位应当有参照规范和相应的资格认证,同时,定期召开智囊团座谈会,反馈生活中所发现的问题并及时更正。比如说,几年前,天安门草地上曾立起几块牌子,上面写了两行中文“,爱护草地,请勿入内”,下面两行英文是“care of the green,please do not enter”。这当然是中式英语,因为英文里没有这种说法,而只是说“keep off the grass”。不久,牌子就不见了。这正是群众积极监督、及时反馈才使我们的国家形象免遭损害。

 

(四)不断提高译者自身素质,加强翻译队伍的建设
标示语的翻论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非