英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于目的论角度透视儿童文学翻译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-05编辑:sally点击率:1641

论文字数:2350论文编号:org201108051532015614语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译目的儿童文学翻译目的论

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文以《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本为例,从目的论及其三原则之间关系角度对译本进行评析。

摘要:把翻译目的论应用于儿童文学翻译研究。以《爱丽丝漫游奇境记》两个中译本为例,从目的论及其三原则之间关系角度对译本进行评析,指出儿童文学翻译首先要明确儿童文学翻译本质目的,只有在本质目的的框架内正确处理三原则之间的关系,整个翻译过程才是儿童文学翻译过程,译本才是儿童喜闻乐见的儿童文学译本。

关键词:翻译目的;儿童文学翻译;目的论

 

一、翻译目的论
功能翻译理论家Hans Vermeer摆脱以原语为中心的等值论束缚,创立了功能翻译理论的奠基理论:翻译目的论(Skopostheory)。所有翻译应遵循的首要法则是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程,即目的决定方法。翻译目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的选择上,弥补了传统翻译研究的不足,从而使翻译研究多了一个崭新视角。

 

二、儿童文学翻译关键问题
为什么原文本是儿童文学,有的译本却充斥着非儿童化现象,不再是儿童文学了呢?这里面除了有译者的翻译修养因素外,更重要的是译者能否正确看待儿童文学翻译关键问题。能否正确对待儿童文学翻译关键问题,决定了译文是不是儿童文学。

关键问题之一:明确翻译本质目的。由于儿童读者的特殊性,明确儿童文学翻译本质目的显得尤为重要。在儿童文学翻译中,翻译本质目的是让儿童喜闻乐见。这一目的具有规定性,即不同译者翻译目的多种多样,同一译者也会有不同的翻译目的,但所有这些目的都必须遵从儿童文学翻译本质目的要求,受本质翻译目的的统领与协调。否则,译文就会偏离儿童文学翻译轨道,不再是儿童文学了。

关键问题之二:依据儿童文学翻译本质目的,选择相应翻译策略。翻译策略选择服从翻译本质目的,即必须把儿童文学作为服务于特殊读者——儿童的文学作品来翻译。对原文处理时必须考虑特殊读者——儿童的接受能力和审美需求,依据翻译本质目的,采取适宜的翻译策略,对原文进行相应调整。
原文产生于特定历史、文化语境中,负载有特定时期文化内涵,原文中对原语小读者来说基础性的知识,对译文小读者来说却是陌生、遥远和异质的。而过多异质表达会损害儿童小读者阅读兴趣。

 

三、从目的论角度透视儿童文学翻译
下面从目的论透视儿童文学翻译。
原文:
“they were learning to draw,”the Dormouse went on,yawning and rubbing its eyes,for it was getting very sleepy;“and they draw all manner of things
-----everything begins with an M-----”
“Why with an M?”said Alice.
“Why not?”said the March Hare.
The Dormouse…….went on“-------that begins with an M,such as mouse–traps,and the moon,and memory, and muchness----you know you say things are‘much of a muchness’did you ever see such a thing as a drawing of a muchness!”
赵元任译文:
“她们吸许多样东西——样样东西只要是‘呣’字声音的。”
阿里思道,“为什么要‘呣’字声音呢?”
那三月兔道,“为什么不要?”
………
那惰儿鼠…….又接着讲道,“样样东西只要是‘呣’字声音的,譬如猫儿,明月,梦,满满儿——你不是常说满满儿的吗?你可曾看见过满满儿的儿子是什么样子?”
王永年译文:
“她们画各种各样的东西,M字母打头的各种东西”
“为什么是M打头的?”爱丽丝说。
“为什么不是呢?”三月野兔说。
睡鼠…….接着说:“M字母打头的东西,比如说捕鼠夹,月亮,记忆和许多。你知道,你常说有些东西‘差不多’,有没有看见过画出来的许多!”
原文里,“draw”是个多音字,有“画”和“吸”两个意义。两译者各取一义。原文中,前面说“-everything begins with an M……”,后面相应的所举例子就是“mouse-traps,moon,memory,muchness”。翻译时要体现这种文字游戏,体现儿童文学浪漫主义色彩。即实现儿童文学翻译本质目的:让儿童喜闻乐见。根据三原则的关系,是使译文在目的语中有意义,还是真实再现原文情景,二者的取舍取决于翻译目的。从前文的分析中,我们知道,赵元任的个人翻译目的与儿童文学翻译所蕴含的本质目的是一致的,即让儿童喜闻乐见。而王永年的个人翻译目的与儿童文学翻译的本质目的有一定的偏离,即从内容上准确再现原文。赵译文中,前文用“样样东西只要是‘呣’字声音的”,后文举了相应的例子“猫儿,明月,梦,满满儿。”等“呣”字声音打头的词或词组,译文实现了语内连贯,译文在目的语语境中有意义,实现了原文的文字游戏内涵,也达到了让儿童读者喜闻乐见的翻译目的。译文中的“猫儿,满满儿”是原文中没有的,而原文中的“mouse-traps,muchness”在译文中也没有传译。根据三原则的关系,忠实性法则与连贯性法则相矛盾时,前者服从于后者,即忠实性法则让位于连贯性法则,两者又从属于目的原则。赵译文正是体现了这种理论思想。原文的“似通的不通”在译文中得以保留,译文同原文一样,读起来富有童趣童味。王译文对原文内容准确地再现,符合忠实性原则。译文说“M打头的各种东西”,下面所举例子是“捕鼠夹,月亮,记忆,许多”,对原文内容作了准确传译,但却违背了连贯性法则优先原则。由于译文在译语语境中失去意义,表面上的忠实不但背叛了儿童文学翻译本质目的,也成了译者背叛原文的手段。即便是成年人读起来,也弄不明白“M打头的各种东西”与下文所举例子有什么关系。当然更难以体会原文作为儿童文学所体现的文字游戏以及幽默情趣。译本的预期读者——儿童当然更难解其中奥妙。从上面的分析不难看出,对译文处理只要符合了目的论三原则,译文就是成功的,否则,译文就显得莫名其妙。

 

四、结语
不同的儿童文学译者会有不同的翻译目的。儿童文学翻译要想成功,受到儿童读者欢迎,不同翻译目的都必须遵循儿童文学翻译本质目的,整个翻译活动必须置于本质目的的大框架内,循规不逾矩。翻译策略的选择也必须受本质目的统一调控。儿童文学译本出现大量非儿童化现象,译者对儿童文学翻译本质目的不明确,在实践中偏离了本质目的是一个很重要的原因。提高儿童文学翻译质量,减少儿童文学翻译中的非儿童化现象,需要有志于儿童文学的翻译家与翻译理论家的共同努力。

 

参考文献:
[1]范祥涛,刘全福,论翻译选择的目的性[J]中国翻译2002(6)
[2]元任译阿丽思漫游奇境记[M]北京:商务印书馆1988
[3]王永年译爱丽丝漫游奇境[M] https://www.51lunwen.org/ 北京:中央编译出版社,2002
[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity——Functional Approaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社,2001.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非