英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于顺应论看译者对翻译方法的选择--英语翻译论文下载 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-09编辑:sally点击率:3396

论文字数:4900论文编号:org201108090854459373语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译策略动态顺应认知世界物理世界社交世界

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文基于顺应论分析了译者对翻译方法的选择问题,以期促进翻译事业的发展。

的不必要的理解方面的困难。威利则采用了不同的做法,他特别用drafts来指棋类,因为汉语的“弈”为棋类之一种,这种译法就体现了威利尽量多地传达孔了的原意,尽量保留原文特征的意图。通过对比我们可以认为,翻译同一部作品,两位译者在选择翻译策略时,基于对读者群认知世界的考虑,分别采用了以归化为主和以异化为主的翻译策略。柯立瑞的译本通顺易懂,删减了许多因文化因素可能会给西方读者带来困难的地方,因而为西方读者,特别是一般的非学者型读者了解孔子带来了极大的方便;威利的译本则尽量保留原文的文化风貌,注意细节的传译,尤其宜于学者进行研究使用。因而,从交际的角度讲,两位译者因采取了恰当的策略而实现了成功的交际。

 

(二)物理世界的顺应
翻译策略的选择也是对读者物理世界顺应的结果。物理世界中影响译者策略选择的因素主要是空间和时间。首先,应该顺应空间环境。
如:孰谓鄹人之子知礼呼(?陬,鲁邑。《史记》孔子生鲁昌平乡陬邑是也。陬,一作鄹,一作郰。)这里的“鄹人之子”指孔子,暗含不敬之意。
柯立瑞译为:Who says that old man knows the classical rites?
威利译为:Don’t tell me that this son of a village from Zou is expert in matters of ritual.
孔子生活在距今2000多年的中原大地,他的详细出生地就连普通的中国人也不是很清楚,更何况是对孔子知之甚少的西方人?因而在翻译的时候柯立瑞采用了归化的策略,即直接用“that old man”表达了对孔子不敬的意思,而威利出于学术的考虑,采用了异化的策略,而且加了“a village”进行解释。
当然,译者在翻译中的策略选择,还应顺应原语文化创作和译文读者所处的时间环境,从而满足不同译文读者的审美心理和接受能力。
理雅各的《论语》译本翻译于1861-1868年之间,他对《论语》的理解受到了宋明理学主要是《四书集注》的影响(程钢,2002),如:根据《四书集注》对“君子、小人”的注解(《四书集注》是这样注“君子、小人”的“:儒,学者之称。程子曰: 君子儒为己,小人儒为人。’谢氏曰‘:君子、小人之分,义与利之间而已。然所谓利者,岂必殖货财之谓?以私灭公,适己自便,凡可以害天理者皆利也。子夏文学虽有余,然意其远者大者或昧焉,故夫子语之论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非