英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《翻译目的论的概念及其在旅游公示语翻译中的应用》-英语翻译论文发表

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:gufeng点击率:2736

论文字数:4940论文编号:org201109101730292824语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“目的论”旅游公示语策略英语翻译论文发表

摘要:本文从“目的论”的角度,根据对武夷山丰富的公示语英译资源的分析,对旅游公示语的翻译策略进行了探讨,以求对旅游公示语的翻译提供理论依据。

《翻译目的论的概念及其在旅游公示语翻译中的应用》-英语翻译论文发表

摘要:关于《翻译目的论的概念及其在旅游公示语翻译中的应用》的英语翻译论文发表:以世界自然与文化遗产地中国武夷山为例,基于“目的论”三大法则,提出旅游公示语的汉英翻译策略。

 

关键词:“目的论”;旅游公示语;翻译;策略

 

 

一、引言

 

公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。[1]作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标结合的方式把有必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活中不可或缺的帮手。[2]因此,旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言。伴随着北京奥运,上海世博等一系列国际盛事在中国的相继举行,武夷山作为国际旅游度假城市接待的外国游客数量也日益增加。2008年武夷山共接待外国游客8.1万人次,2009年仅春节黄金周就接待外国游客1.67万人次。旅游公示语作为城市的名片不仅是为了向外国游客提供方便,同时也是他们了解城市的一个窗口。本文拟从“目的论”的角度,根据对武夷山丰富的公示语英译资源的分析,对旅游公示语的翻译策略进行探讨,以求对旅游公示语的翻译提供理论依据。

 

二、翻译目的论及其法则

 

上世纪70年代,德国学者威密尔(Vermeer)在其发表的《A Framework for a General Theory of Translation》一书中首次提出了“目的论”(Skopostheorie)。她所说的“目的”是指“某个译文或翻译行为的目的”。[3]其核心概念是:翻译是人类的一种行为,而一切人类的行为都是有意图,有目的的。因此翻译行为的实施也是为了达到某种目的或目标,甚至会在目标语境中产生结果和影响。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(The end justifies themeans)。[4]依据这一理论,翻译的目的决定翻译的方法和策略。根据“目的论”,翻译过程中应遵循三大法则:1.目的法则(skopos rule)。“目的法则”在三大法则中居于首要地位并制约着其它两大法则。依据这一法则,译者完全可以根据译文所要达到的预期效果,选择具体的翻译方法和翻译策略。2.连贯法则(coherence rule)。“连贯法则”要求译文必须让读者接受并理解,具有可读性,在目的语文化及其译文的交际环境中有意义。[5]依据这一法则,翻译过程中译者必须考虑目的语的语言特色和文化背景,使译文符合目的语的表达习惯,即保持语内连贯。3.忠实法则(fidelity rule)。“忠实法则”指译文和原文语际间必须保持连贯。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。[4]

 

三、旅游公示语的特点

 

1.语言简洁,或与图示共用旅游公示语广泛地运用于旅游景点、酒店、公共设施、公共交通等场所。为了使外国游客在最短的时间内了解最准确、最直接的信息,旅游公示语必须具备语言简洁的特点,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。例如:票务“Ticket Office”,女更衣室“Women’s Locker Room”,不收小费“No Tips”,电话订餐“Telephone Reservation”,风味小吃“LocalSnack”,请在黄线外等候“Wait Here”等等。有时为了使公示语更具体形象化,还配上简单的图示。2.具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能公示语满足的是旅游者、社会公众的社会行为和心理需求,为此在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。[6]指示性公示语体现的是一种信息服务,其功能在于指示服务内容,告诉公众这是什么。如,天游峰“Heavenly Tour”,出口“Exit”,垃圾桶“Rubbish Bin”,旅客入口“https://www.51lunwen.org/translation/ PassengerEntrance”,观光巴士“Tour Bus”,接待处“Reception Desk”,自然保护区“Nature Reserve”,高尔夫球场“Golf Court”,五星饭店“Five-star Hotel”,救生圈“Life Buoy”等等。提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,从而达到方便公众的目的。它既没有限制的意义,也没有强制的意图。如,水域危险,注意安全“Danger:Fast Water”,前方下坡“SteepDescent Ahead”,前方施工“Danger:Men at Work”,小心碰头“Watch Your Head”,最低消费“Minimum Charge”,小心地滑“Caution:Wet Floor”,小心障碍“Beware of Obstructions”,救生衣在您座位下“Life Vest Under Your Seat”等等。限制性的公示语对相关公众的行为提出限制、约束、要求,语言直截了当但相对委婉。如,残疾人通道“DisabledOnly”,送客止步“Passengers Only”,靠右行驶“Keep Right”,排队等候“Stand in Line”,让路“Give Away”,12岁以下儿童免费“Free For Children Under 12”等等。强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众必须或不得采取任何行动。如,禁止停车“No Parking”,禁止乱扔废物“No Littering”,禁止随地吐痰“No Spitting”,严禁游泳“No Swimming”,禁止垂钓“No Fishing”,请勿打扰“DoNot Disturb”,严禁烟火“Fire Prohibited”,严禁携带爆炸物品“Explosives are Prohibited”,勿踏草坪“Keep Away FromGrass”等等。

 

四、旅游公示语的翻译策略

 

根据目的三大法则及旅游公示语的特点和功能,旅游公示语的翻译策略大致可以分为以下两种:1.拿来主义翻译就是还事物的本来面目。根据“目的论”的“连贯法则”,在旅游公示语的汉译英过程中为使译文让读者接受并理解,保持语内连贯,可采取“拿来主义”方式。所谓“拿来主义”即直接借用英语中已有的对应表达让外国游客一看就懂而不产生歧义。如,办理入住手续“Check In”,乘扶梯注意安全“Please Mind Your Steps”,船上厕所“Head”,严禁手扶“HandsOff”,旅客止步“Out of Bounds”,免费送餐“Free Delivery”,免费入场“Admission Free”,武夷书院“Wuyi Ancient Academy”等。2.得“意”忘“形”“翻译是用目标语文化与表现形式替代源语文化及其表现方式。”[4]当汉语的旅游公示语在英语中能找到对应表达时采用“拿来主义”是尊重译语语言文化的一种体现,但并不是所有的汉语表达都能在英语中找到对等。源语信息传递到另一种文化时,信息受译入文化的影响而变形,原信息的内在结构受到不同程度的改变和迁徙。两种文化差异越大,信息的变形就越厉害,思维方法和习惯自然成为影响翻译的重要因素。[7]公示语翻译并非总是形到意随不可,“得意忘形”有时亦不失明智之举。[8]从“目的论”目的决定手段的角度出发,当“拿来主义”的翻译让公众无法从公示语中获取及时有效的信息时,公示语的翻译应突出“忠实法则”,保持语际连贯,采用保留源语意思不变同时符合目标语读者思维习惯的表达方式,即得“意”忘“形”。例如:(1)“伸手出水”。这是公共洗手间里水龙头旁的友情提示,原英译为“Reach out,water come out”。水龙头感应论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非