Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-03-15编辑:vicky点击率:3097
论文字数:42154论文编号:org202103111008199834语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
摘要:本文是一篇英语翻译论文,记者面对的问题来自两个角度:汉英差异视角和文化负载表达视角。本文从汉英差异的角度出发,结合汉英两种语言的特点,在对两种语言进行比较的基础上,探讨了逻辑分析的障碍。记者主要在汉语要点的处理和英语衔接的呈现上遇到困难。本文从文化负载表达的角度出发,探讨了两种文化负载表达的解释难点:绝对文化空缺表达和部分文化空缺表达。在对前人研究的反思和感悟的基础上,笔者提出了解决问题的对策。
笔者从两个角度设计了相应的解决方案。针对汉英差异所引起的逻辑分析问题,作者根据解释理论,探讨了在处理汉语要点和呈现英语逻辑衔接时所能采取的具体策略,包括对汉语要点的消解通过区分主要信息和次要信息,并在回顾中文源中隐含的逻辑关系后使用适当的连接,来获得原文短信。
Chapter One Project Survey
1.1 The IASS-AIS-NNU Advanced Semiotics Workshop
The IASS-AIS-NNU Advanced Semiotics Workshop, first held from June 29thto July 2nd,2018, is an annual international semiotics program collaboratively launched by theInternational Association for Semiotics Studies—L’Association Internationale deSémiotique (IASS-AIS) and Nanjing Normal University (NNU). It aims to promote awider and further dialogue between the Eastern and Western semiotics world. BetweenJuly 5thand July 7thof 2019, The Second IASS-AIS-NNU Advanced Semiotics Workshop( “ASW 2019” ) was held at Nanjing Normal University, Suiyuan, with nearly 120participants including scholars, teachers and postgraduates from China, Argentina, Japan,Korea, Canada, Burma, Italy and other countries1.
This year, the workshop was themed “Semiotics and Intercultural Communication,”providing an interdisciplinary platform of cultural semiotics for discussions related tocurrent opportunities and challenges in globalization nowadays.
..........................
1.2 The interpreting project
The reporter participated in the simultaneous interpreting project for The SecondIASS-AIS-NNU Advanced Semiotics Workshop from July 5thto July 7th, 2019. The reportertook on the responsibility of simultaneous interpreting for Chinese guest speakers duringthe speech time and simultaneous interpreting for the questioners, the host and the speakersduring the Q&A time. Here were two of her Chinese clients: Prof. Shi and Prof. Li3. Prof.Shi is Director of College of Foreign Languages and Literature, XXX University. Hisresearch orientations include Net-speak Communication, Linguistic Semiotics, Languageand Cross-cultural Communication. As an interdisciplinary semiotician, Prof. Shi exploredinto the traditional Dongxiang catering culture, and presented a construction of the folklore symbols and the process of their commercialization and their recognition. Prof. Li is amember of the International Association for Semiotics Studies and also a researcher ofInternational Institute of Semiotic Studies XXX University. His research interests includesemiotics, linguistics and translation. In this workshop, he took on the job of the host.
............................
ChapterTwoMajorIssues, Difficulties andAnalysis of Causes
2.1 Logical analysis problems arising from Chinese-Englishdifferences
The first difficulty that the reporter came across during this interpreting project was thelogical analysis problems arising from Chinese-English differences. Firstly, the reporterfound it difficult to grasp the main point of the source Chinese texts. Secondly, the accuratepresentation of the English cohesion was challenging for the reporter in simultaneousinterpreting.
2.1.1 Problems with the main point processing of Chinese
The first problem arising from Chinese-English differences was that the reporter failed tosort out the main point of the source language Chinese in some parts, thus leading tounclear message.
On the one hand, Chinese and English, belonging to two different l本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。