英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英语翻译对诗歌的策略分析》——以杜甫《春望》为例

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-30编辑:huangtian2088027点击率:5052

论文字数:2001论文编号:org201109300712184661语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:古典诗歌翻译移情

摘要:本文以以杜甫《春望》为例,对古代诗歌的英语翻译作出了一定的研究,并就古诗歌的写作手法进行了探索。

《英语翻译对诗歌的策略分析》——以杜甫《春望》为例

 

摘要:通过对杜甫《春望》的中外诸家译文的分析比较,对原诗中颔联所运用的移情手法的翻译处理加以评说,从而得出结论:在翻译这种情景相融、运用移情手法的古典诗词时,译者也必须具有诗人的知性和境界。

 

关键词:古典诗歌 翻译 移情

 

移情(empathy)既是一个心理学的概念,又是一个美学的概念。从心理学的角度看,移情是设身处地从他人的角度看问题的一种意识,是一个理解并同情他人的心理过程,是感情的移入。从美学的角度看,“它就是人在观察外界事物时,设身处在事物的境地,把原来没有生命的东西,仿佛它也有感觉、思想、情感、意志活动。同时,人自己也受到对事物的这种错觉的影响,和事物发生同情和共鸣。”[1]597

中国古典诗歌中常有利用移情手法写成的诗句,例如“菊残犹有傲霜枝”(苏轼《赠刘景文》),“云破月来花弄影”(张先《天仙子》),“我见青山多妩媚,青山见我应如是”(辛弃疾《贺新郎》)。中外译者在翻译此类诗句时,处理手法各异,有的准确,有的错译,有的易懂,有的费解,有的巧妙,有的拙涩,形形色色,颇有异趣。本文仅就杜甫的名诗《春望》的诸家英译文本作一分析和比较。

杜甫《春望》原诗:

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

笔者认为,诗中“感时花溅泪,恨别鸟惊心”一联可以作两种解释,一是用了美学意义上的移情手法,用今语诠释,就是“时世如此艰难,连花都为之悲伤不已,禁不住泪珠飞溅;妻离子散的惨状,连鸟见了都感到心惊肉跳”;二是触景生情,用今语解译就是“时世的艰难令我悲伤欲绝,见了花都不禁涕泪纵横;妻离子散使得我听了鸟鸣都会心惊肉跳。”《唐诗鉴赏辞典》中解释得很好:“这两句一般解释是,花鸟本为娱人之物,但因感时恨别,却使诗人见了反而堕泪惊心。另一种解释为,以花鸟拟人,感时伤别,花也溅泪,鸟亦惊心。两说虽则有别,其精神却能相通,一则触景生情,一则移情于物,正见好诗含蕴之丰富。”[2]456

下面让我们看看中外诸家是怎样用英语诠释此联的。

1.Seeing flowers come,a flood

Of sadness overwhelms me;cut off

As I am,songs of birds stir

My heart;……(Rewi Alley)[3]

回译:见了花,悲痛如潮淹没了我;孤零零,鸟鸣惊动了我的心。(触景生情)

2.Blossoms invite my tears as in wild times theybloom;

The flitting birds stir my heart that I’m partedfrom home.(吴钧陶)[4]

回译:春花在乱世开放,惹我流下了眼泪;飞鸟惊动了我的心,只因我流离失所。(触景生情)

3.Current affairs are entailing distress and fears.

The sight of flowers is enough to bring up mytears.My family and I have been long apart,Chirrups and twitters of birds affect my heart.(徐忠杰)[5]

回译:时世带来了悲痛和恐惧,见了花就足以引出我的眼泪;我与家人长久分离,啾啾鸟声袭扰我的心。(触景生情)

4.In grief for the times,a tear the flower stains.

In woe for such parting,the birds fly fromthence.(W.J.B.Fletcher)[5]

回译:为时世而伤感,花儿溅上了泪;为分离而痛苦,鸟儿因惊吓而逃。(拟人,移情)

5.Grieved over the years,flowers are moved totears;

Seeing us part,birds cry with broken heart.(许渊冲)[6]

回译:为岁月伤怀,花儿被感动得流泪;看到我们分离,鸟儿因心碎而哭啼。(拟人,移情)

6.In times so hard,the flowers brim with tearsindeed;

No kin in company,the hearts of birds do bleed.(章学清)[5]

回译:时世艰难之时,花儿布满了泪水;无亲人陪伴,鸟儿的心流出了血。(拟人,移情)

7.Troubled by the times–flowers bring tears;

Dreading parting–birds startle the soul.(张廷琛、魏博思)[7]

回译:为时世所累———花带来了眼泪;惧怕分离———鸟惊动了魂灵。(不明确,费解)

上列诸家译文大致可分为两类。一类处理成触景生情(1-3),一类处理成拟人移情(4-6),第七例采取直译,用词最少,倒也凝练,但令人费解,尤其是对于没有读过原诗的人来说。从审美的角度来看,两种手法皆可,诸家译文各有千秋,但仍有效果上的高下之别。这可从表达准确程度、遣词凝练程度及音韵节奏和谐优美程度这三个尺度来衡量。依笔者之见,综合而言,章学清先生的译文无论从此联的译文还是从全诗的译文来看,都是技高一筹的。

总之,正如朱光潜先生指出的,“移情作用是极端的凝神注视的结果,它是否发生以及发生时深浅程度都随人随时随境而异。”[8]60大地山河或是花鸟鱼虫都不具备人的情感知性,但有意者往往觉得它们有情感、有灵性,这都是移情作用的结果。触景生情,因情生景,情景相生,而且契合无间,情恰好能寓景,景也恰好能传情,这便是抒情诗的境界。所以,译这种情景相融的诗时,译者也必须具有诗人的知性和境界,方能把佳作转变为佳译。附:章学清的《春望》全诗英译:

A Vision of Spring

A wilderness of hills and rills since Changan's fall:The city's spring is rank with shrubs and grassestall.https://www.51lunwen.org/translation/.

In times so hard,the flowers brim with tearsindeed;No kin in company,the hearts of birds dobleed.The third month of another year,drags on thewar;A letter just from home does match a preciousstore.

I scratch my head to find the hoary hair so thinThat I'm afraid it would no longer bear a pin.[5]

 

参考文献:

[1]朱光潜.西方美学史(下卷)[M].北京:人民文学出版社,1979.

[2]萧涤非,等.唐诗鉴赏辞典[M].上海:上海辞书出版社,2004.

[3]路易·艾黎(Rewi Alley).杜甫诗选(汉英对照)[M].北京:外文出版社,2006.

[4]吴钧陶.汉英对照唐诗三百首[M].湖南:湖南出版社,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非