英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语和和汉语的表达方式和修辞习惯差异分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-01编辑:huangtian2088027点击率:1690

论文字数:2197论文编号:org201110010909549103语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对应词复合词自由词组外来语

摘要:本文通过对英语与汉语在词汇上面的差异探讨两种语言在表达方式和修辞习惯上的异同。

英语和和汉语的表达方式和修辞习惯差异分析

 

摘要:本文就中国学生在阅读和翻译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋友”现象。

 

关键词:对应词 复合词 自由词组 外来语

 

在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent)和说法,它们的形式和意义十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法是一致的: to have a thin (thick)skin,脸皮薄(厚); to be only skin and bone(s),瘦得皮包骨; to playwith fire,玩火———暗示一个人正做着会导致本身危险的事情; to throw coldwateron,泼冷水———比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现的:Walls have ears.隔墙有耳;Misfortunesnever come singly.祸不单行; Strikewhile the iron is ho.t趁热打铁。这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接互相借用。

当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如: at one’swit’s end,智穷计尽,不知所措; titfor ta,t针锋相对; https://www.51lunwen.org/translation/ by leapsand bounds突飞猛进。再如英语的be six ofone and halfa dozen of the oth-er,六个对半打,很容易理解为“半斤八两”; to burn themidnightoi,l点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的“Lock the stable door after the horse is stolen”.马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊补牢”;再如Loveme, lovemy dog,很容易理解为“爱屋及乌”。

随着中外文化交流的不断加强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外的Kungfu、Wushu也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save ( lose) one’s face”;“走狗”译为“running dog”;“纸老虎”译为“papertiger”。这些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。

另一方面,汉语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。如“武装到牙齿”直译为“be armed to the teeth”;“夹着尾巴”来自于英语“with the tail between the legs”;“圆桌会议”源于脍炙人口的英国民间故事《亚瑟王传奇》里的“round-table conference”。故事中亚瑟王为了使手下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议”就用来表示出席者人人平等的会议。“火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的“to pull the chestnutoutof fire”,现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一无所获。“打破记录”译自英语里的“to break the record”,“战争贩子”则是“warmonger”的直译。看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。虽然有时甚至不知道这些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。对这些词,平时注意收集比较,对学习英语的确十分有益。

但是,由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同。如英语中有不少词语,汉语中似乎有对应的说法,其实看上去相似,意思却迥然不同。因此,我们绝不能从汉语的角度去理解英语的意义,拿自己熟悉的、表面相似的中文词句去套译英文中的词句,否则就会出现错误,甚至闹出笑话。

例如:英语成语“to eatone’swords”,如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言”。可实际上它的意思是“收回前言,认错道歉”。Itwillmake you open your eyes.很容易误解为“它将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你瞠目吃惊”。再如英语成语to keep an eye on的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英语成语to pullone’s leg并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或“愚弄某人”; to sitatone’s fee,t并不是“匍匐在某人脚下”,而是指“授业于某人”或“拜某人为师”;短语to rain cats and dogs指“下倾盆大雨”,而Thecouple are leading a cat-and-dog life.并不是说“这对夫妇现在过着猫狗般的生活”,而是指“这对夫妇时常吵架”。

再如“Give a dog a bad name and hanghmi”,有些人仅从汉语角度去理解,将它译成了汉语中的“欲加之罪,何患无辞”,视乎倒也不错,但它的实际含义是“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉”,意指“谗言可畏”。

自由词组中也有不少这种情况,若掉以轻心,望文生义,也会造成误解,闹出笑话。如white coffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”; blue film不是“蓝色影片”而是“黄色影片”; second self不是“第二个自己”而是“心腹朋友”; an outstanding cheque不是“一张特殊的(不平常的)支票”,而是“一张未兑现的支票”。再如Heis a bad(good) sailor,不是说“他是个坏(好)水手”,而是说“他常晕船(或不晕船)”。He is a bad drunk不是说“他是个很坏的酒鬼”,而是说“他是个不善于饮酒的人”。

复合词中也有易造成误解的现象。例如:mad-doctor不是“疯医生”,而是“医治精神病的医生”, busy-body不是“忙人”,而是指“爱管闲事的人”。再如: red-handed不是“红手的”而是含有“在犯罪现场的”或“当场的”之意。如Themurdererwas caughtred-handed.意指“杀人凶手被当场捉住”。有时, red-handed又有“沾满血腥的”之义,如He is a red-handedman.解作“他是个双手沾满血腥的人”。

由此可见,在学习英语和进行翻译时,既要看到两种语言的相同之处,更要留心它们的不同之点。平时要做到勤查词典,不要存疑,力戒望文生义和字对字的套译、死译。

 

[参考文献]

[1] 葛传槼,陆谷孙等.新英汉词典[J].上海:上海译文出版社,1979.

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非