英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文定制:汉英语言中白色的内涵及其翻译问题探究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-09编辑:sally点击率:2834

论文字数:2967论文编号:org201110092243094222语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:“白色”文化内涵翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文分析了“白色”在汉英语言中的文化差异及翻译,力图更好的促进汉英民族之间的文化交流。

英语翻译论文定制:汉英语言中白色的内涵及其翻译问题探究

摘要:色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义。在汉英语言中,表示色彩的词语很丰富,由于各个民族在政治、经济制度、历史变迁、思维习惯以及表达方式、文化传统、风俗习惯、自然环境、生活条件和感情色彩等方面存在着差异,颜色词则体现各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。若没弄清这种差异往往很容易导致人们理解的错误。本文旨在探悉“白色”在汉英语言中的文化差异及翻译,力图更好的促进汉英民族之间的文化交流。

 

关键词:“白色”; 文化内涵; 翻译

 

颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。人类对颜色的认知,有很明显的共同之处。反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相同的。
不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰等方面差异,颜色词语有时又表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译有了不同的方法。相关研究表明:白色不仅是各民族语言中的基本色彩,在现实生活中还是构成颜色的主体躯干。因此,本文主要探讨白色在汉英语言中存在的文化差异及其翻译的问题,力求对汉英语言的互译寻求一种指导意义。

 

1. 汉语中“白色”的文化内涵与翻译
汉语中的“白”是象形文字,呈日光下射之形,多与“光亮、光泽”有关:人们常用“东方发白”来形容黎明之初的景象。“白”的重叠词在表示“光亮、光泽”时有细微区别:“白皑皑”﹙dazzlingly white﹚形容“白而闪耀”;“白亮亮”﹙white and shiny﹚指“白而透亮”;“白茫茫”﹙vast expanse of whiteness﹚表示“一望无边的白”。
“白”通常形容头发的颜色:“白发红颜”﹙an elderly person with white hair and rosy face﹚指“头发虽然斑白而脸色仍然红润”,形容“老人满面红光的样子”。“白首穷经”﹙to continue to study even in old age﹚指“头发白了,仍在专心研究经书和古籍”,形容“老而好学”。“白”也可表示“无结果”,如:“白费口舌”﹙waste one’swords﹚、“白费蜡”﹙in vain﹚、“白搭”﹙be no use﹚。“白”也表示“不掺杂的”,如:“白开水”﹙plain boiled water ﹚、“白卷儿”﹙examination paper unanswered﹚。“白”还有“说明、表明”之意,如“自白”﹙confession﹚、“表白”﹙unburden oneself to somebody﹚。此外,“白”还可表示“一无所有”:“白丁”﹙common people in Chinese feudal society﹚指“封建社会没有取得功名的平民”。
有关“白”的成语具有丰富的喻义,译者在翻译时不能按照字面意思直译,而应该翻译出其深刻内涵:“白衣苍狗”典出杜甫《可叹》诗:“天上浮云似白衣,斯须改变如苍狗。”比喻“世事变幻无常”,翻译为“vicissitudes”。“白驹过隙”形容“像白色的骏马在缝隙前飞快地越过”,比喻“光阴易逝”,其对应的英语是“the swiftness of the lapse of time”。上述关于“白”的词语并不是与“white”一一对应的,诸如此类的词语,译者在汉译英时不应该字字对译,而需谨慎处理。

 

2. 英语中“White”的文化内涵与翻译
在西方,白色的象征意义主要着眼于其本身色彩,是西方文化中的崇尚色。白色是上帝、天使、幸福、美丽、欢乐和纯洁的象征。“White”在英语中有“善良的、善意的”等涵义。如“a white lie”指善意的无伤大雅的谎言;“a white hat”指代善良好心之人;“White magic”是善良的魔术;生活中,与白色有关的表达也很多。譬如白色象征着纯真、无邪,如:“a white soul”﹙纯洁的心灵﹚;它也象征幸运、吉祥,如:“a white day”﹙吉日﹚;它还有合法的意思,如:“white market”﹙合法市场﹚;另外,“white”可表示“清白的、诚实的”,如:“a white man”﹙忠实可靠的人﹚、“a white sheep”﹙在一群誉扫地的人当中品行端正之人﹚。
“white”具有丰富的比喻义:“white trash”比喻“可怜、无知的白人”;“white night”指“不眠之夜”;“white hope”表示“能给大家带来希望的人”;“white crow”指“稀有之物”;“white-headed boy”比喻“宠儿”。对“white”在习惯表达法中的翻译应尤为注意:“as white as snow”表示“纯洁无瑕”;“to stand in a white sheet”指“当众忏悔”。此外,“white”的某些合成词可指职业,如:“white-collar”表示“白领阶层”、“white wing”指“街道清洁工”,“whitesmith”是“锡匠”的代称。“white”的合成词还可表示某些动植物,如:“white coat”﹙幼海豹﹚、“whitebait”﹙欧洲小鲱鱼﹚、“white bill”﹙西印度群岛产的一种沙丁鱼﹚。
由于汉英民族存在着巨大的文化差异,因此英语中的“white”不能按照字面意思直接翻译成汉语的“白色”,如:“White House”﹙美国政府﹚、“White Hall”﹙英国政府﹚、“White staff”﹙英国政府官员的官位象征﹚、“white light”﹙公正判决﹚、“white list”﹙名流人物的名单﹚。

 

3. 汉英基本颜色词“白”的翻译方法
3. 1 直译
直译,是按照原文的词语形式来翻译。在英、汉互译颜色词时,有的可以在目标语言中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的文化引申含义。因此可以采用直译来进行翻译。试比较下列几例:
(1)On TV, I like colors for some things and black and white for others.
在电视上,有些东西我喜欢看彩色的,另外有些东西我喜欢看黑白的
﹙句中的black、white翻译成黑白即忠于了原文﹚。
(2)The red were red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and green as green as emerald, while here and there were a few redmaples.
红的火红,白的雪白,青得靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面…﹙刘鹗《老残游记》﹚

 

3. 2 意译
当源语言中的颜色词所体现的颜色及文化内涵再译语中习惯用另一个颜色词来表达时,采用意译。例如:“A white day”﹙黄道吉日﹚;“look grey”﹙面色苍白﹚;“yellow round the gill”﹙脸色苍白﹚;“get small thanks for nothing”﹙白做﹚。3. 3 释译由于文化和语言的差异,一种语言中有的词在另一种语言中没有对应或平行的词,在这种情况下,我们一般采用释译灵活处理原文中的白色。
这种译法大致可分为两类:
第一、下列词语的意义为中国文化所独有,与白色本身的语义无直接联系,因而在英语中无等值对应词汇。白菜﹙Chinese cabbage﹚、白痴﹙idiot﹚、白搭﹙fruitless﹚、白费﹙waste﹚、白费事﹙all in vain﹚、白送﹙free of charge﹚、白面书生﹙pale faced young schol论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非