英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译学:“多枝共干”结构及其翻译策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-11编辑:sally点击率:1557

论文字数:2000论文编号:org201110112041338034语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语多枝共干结构翻译技巧

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对“多枝共干”结构及其翻译策略进行了探析。

英语翻译学:“多枝共干”结构及其翻译策略

英语句子中有一种被称为“多枝共干”的结构,也就是一个词或者短语同时修饰两个或者是两个以上的成分的结构,叫做“多枝共干”结构。这种结构往往容易被误解,需要我们慎重处理,以免出现技术性的错误。

 

例: Intense light and heat in open contrated with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.

 

正译:露天场所的强烈光线和酷热跟林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

 

误译:强烈的光线和露天场所的炎热跟林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。
之所以出现误译的现象,在于错把定于短语in the open看成修饰heat。其次,也错把coolness看作只受定语短语of shaded avenues修饰,而忽略了它也受另一个定语短语the interiors of buildings (修饰前面省略了of),结果导致错误地翻译成the interiors of buildings与coolness受两定语of shaded avenues与the interiors of buildings修饰。

 

在多枝共干的结构中,有两个或者数个动词共受一个状语修饰,共有一个宾语或者是一个主语,两个或者数个状语,或宾语、主语共同修饰或是一个共有的动词现象。那么这种现象就如同一颗大树,分出数个枝干一样,所以人们把这种语言现象叫做“多枝共干”。在多枝共干的结构中,有几种容易出现的错误翻译,举例说明:

 

例2: Now they are ready to solve many problems of space travels from guidance and navigation to flight dynamics of missiles beyond the earth's atmosphere.

 

正译:现在他们还在准备解决太空飞行方面的许多问题,从地球大气层以外的导弹的制导与导航直到导弹的飞行动力学等等。

 

误译:现在他们还在解决太空飞行方面的许多问题,地球大气层以外的制导、导航直到导弹的飞行动力学等等。出现误解是由于把原文句子中的介词补语of missles只翻译成flight dynamics的定语。实际上,这个介词补语是原文中两个并行介词from和to的宾语的共同的后置定语,也就是它不但修饰介词to的宾语-flight dynamics,而且也修饰介词from的宾语-guidance和navigation,这样理解就不会导致错误的翻译。

 

例3: Not every material in common engineering use can be successfully welded. Some of those, which are even described as“weldable”in standards and manufacturer's catalogue, reqiure particular processes, and special procedures or treatments which are not convenient in every application.

 

译文:在普通的工程使用中,并不是每种材料都能顺利地被焊接。即使是那些在标准中和在制造商的产品目录中被称“可焊”的材料,也需要对它们采用一些特殊的工艺方法或者是一些特殊的处理,而每次应用时要做到这一点并不容易。

 

这段句子中,原文中的第二个关系代词which 引导的定语从句之前有并列句结构particular processes, and special procedures or treatments。

 

由于三个并列成分都以复数形式出现,所以仅仅根据语法上的“主谓一致”原则来断定which的修饰对象是不行的,但是根据句子的逻辑关系,可以判断这个定语从句是公共后置定语,本论文来源于英语论文网https://www.51lunwen.org/ )同时修饰前面几个复数形式的名词短语。

 

以上诸多例句论证了多枝共干结构容易引起的错误翻译。许多事实证明,英语的这种多枝共干结构经常是翻译中的一个误区,容易发生错误。所以,在科技英语翻译中应该密切地注意这种语法现象,为使译文准确、不致出现技术性错误,应力求精益求精。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非