英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨从文化的深层内涵看待翻译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-16编辑:huangtian2088027点击率:2244

论文字数:4111论文编号:org201110161951145214语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译语言文化差异

摘要:本文主要探讨了英语的翻译策略,并深入了解翻译在文化深层次的理解与应用。

探讨从文化的深层内涵看待翻译

 

摘要:语言的翻译处处体现了文化的差异。本文试探讨了从文化的深层内涵看待翻译,翻译既要做到语言意义上的等同,更要做到文化意义上的等值。

 

关键词:翻译 语言 文化 差异

 

作为一种语言活动,翻译牵涉到的问题可谓纷繁复杂,远远不是语言知识所能解决得了的。其中,文化问题对翻译的意义尤其重大。因为语言作为文化的载体,记录着民族社会的发展历史,人们通过语言来了解各种具有鲜明的民族特性的文化(包括历史、地理、宗教、习俗、社会生活等)。而翻译的根本任务就是让译文读者了解原文所承载的文化信息,达到文化传播和交流的目的。

英国译学理论家苏姗·巴思内特(Susan Bassnet)曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说“:如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开处理。”因此,在翻译过程中,译者必须将语言作为一个完整的文化体系的一部分来对待,而不是简单地从语符表层来处理一切翻译问题。

但同时也必须认识到,文化的差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突。自然,在翻译中,由于源语文化与译语文化成分不相容而无法或很难用译语表达,于是译者把目光转向翻译过程中的文化冲突(cultural clash),千方百计解决矛盾,寻求冲突的调节点。正如翻译家尤金·奈达(Eugene A.Nida)所指出的“:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”语言翻译中所体现的文化差异性是多方面的,本文将围绕翻译,就词语、形象和语篇三个主要方面反映出的文化差异加以论述探讨。

 

1文化词语的翻译

每种语言中都有许多借以表达自己特定文化概念的词语,它们的所指只有在某一特定的文化中才是最清楚的。一旦越出自己的文化背景,进入一个与之有差别,甚至差别较大的文化背景中,就可能出现翻译问题。

1.1词汇空缺(zero of equivalent word)

词汇空缺是指源语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。如karaoke,在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义内涵,只得采用音译的办法,同时采用英文字母译为“卡拉OK”。又如,产生于美国20世纪60年代的hippie(hippy),由于它是美国文化的独特产物,在汉语中也无与之相对等的词语,曾音译为“希比士”或“希比派”,现定译为“嬉皮士”,这个译名虽然比前面两个译名要好一些,但仍无法确切表达hippie的词义内涵,且有可能造成误解。Hippie指的是美国社会中的一类特殊的人群,他们虽对当时的社会现实不满,生活方式与众不同,头蓄长发,身着异服,酗酒吸毒,但他们并非都是“嬉皮笑脸”的人,其中不少人对社会问题持有严肃的态度。

同样,中国传统文化中的天干地支、阴阳八卦、农历节气、中医术语、武术气功等术语在译成英语时,由于西方文化中也没有对应或对等的词语,在多数情况下也只能采用音译或释义的方法进行翻译,如将“阴”“、阳”分别译为yin,yang,在《汉英词典》中“阴”“、阳”分别注释为:In Chinese phi-losophy,medicine,etc.yin,the feminine or negative principle innature;yang,the masculine or positive principle in nature,虽这般解释,但这种音译词对于一般英美读者来说还是不易理解其蕴含的文化内涵。

1.2词义冲突(conflict of word meaning)

词义冲突是指源语词语所载的文化信息,与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层意义相同,但词义深层的文化含义却不尽相同或者相反。这类词语虽然不多,但在翻译中却不容忽视。有些词一定要把文化感情色彩译出,否则就会失去意义。如“:Then we’ve won?”said Fliur,“Unless I’m a Dutch-man,”answered Soames.若直译画线部分为“除非我是荷兰人”,虽字面意思等同,但恐怕中国读者不会知道其文化感情色彩。从历史文化的角度看,我们知道英国人对荷兰人没有好感,故此句应该是英国人起誓发愿的用语,译成“我敢保没错”,便充分体现出源语文化的内涵。

有些词与某项文化娱乐活动有关,如the nineteenth hole,若直译为“第十九个洞”,便无法达到文化信息传达。因为这是高尔夫球的人的诙谐语,指“餐厅”“、酒吧”之类的地方,因为高尔夫球总共18个洞穴,当打完第18个洞时,就要找个地方休息一下,吃点东西了,故云“第十九个洞”,类似这样的词语有时采用直译与夹注说明的方法来处理比较好,这样可以保证语言语义与文化译义并举传达。

 

2文化形象的翻译

除了以上以词语形式出现的与文化有关的概念信息外,还有一种用形象语言所表达的形象信息。研究表明,不同文化背景的人对形象的接受方式是不尽相同的。有些形象直入译语语言,已为译语文化接受,如“:懒婆娘的裹脚布,又长又臭”,直译为“foot-bindings of a slattern long as wellas smelly”,这样的译法生动活泼,让人心领神会。但有些形象为译语文化所不容,只能加以阻隔,如“as cool as a cucum-ber”,因为汉语中根本无法将“黄瓜”这一喻体和“冷静”这一概念联系到一起。

有时巧妙运用诠释方法可将译语文化本来无法接受的形象顺利被接受,而且给人以强烈的新鲜感。比如,朱生豪将Falstaff:What,is the Old King dead?Pistol:As nail in thedoor.画线部分译为:死得直挺挺的,就像门上的钉子一般。译者巧妙地加上六个字,便将as dead as a door-nail这样一个汉语文化无法接受的形象变成了一个十分新鲜、生动的比喻,既方便读者理解,又保留了源语的形象和文化。

在对文化形象的翻译中还有一种归化模式,即译者尽量从源语词法、句法结构、谋篇布局的条条框框中跳出来,设法用已经被广为接受的形象取代源语形象。例如,a breadand butter letter译作“面包黄油信”,会给人一种不得要领的感觉,而译者经过融会贯通,按照汉语的表达习惯,将其译成“表扬信”,可谓文从字顺。再如,著名的麦氏咖啡(Maxwell House Coffee)的一个成功的广告口号“:Good to thelast drop”译作“滴滴香浓,意犹未尽”,用这四字成语加以解释,加深了中国消费者的印象,无疑增大了该产品的附加值。这样运用归化译法,使广告文字简洁易记,还给人以美好的想象。谈到成语,汉英语言中皆有大量的形象鲜明,喻义丰富的成语短语;其中有不少喻义相同但喻体迥异,其原因也都是由不同的文化习俗所引起的不同的语义形象决定的。翻译时大都采用意译法,以便译语读者的理解;也有少数成语采用直译,以利于不同文化的交流,丰富译文语言的表达能力。如:一箭双雕(tokill twobirds with one stone)、杀鸡取卵(tokill the goose that lays the golden egg)、害群之马(a blacksheep)、爱屋及乌(love me,love my dog)、画蛇添足(to gild thelily)、掌上明珠(apple of the eye)、对牛弹琴(to cast pearls be-fore swine)。

 

3语篇中文化成分

文化上的变化往往会在语篇类型上得到反映。“文化上的变化常常导致新语篇类型的出现”,而“某些语篇类型的流行也能反映出文化上的走向”(Nida 1998:306)。比如,中国传统文化中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非