英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

诗歌创作理论上的比较研究

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-17编辑:sally点击率:2582

论文字数:4363论文编号:org201110172121393697语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译美学

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文是针对诗歌创作理论上的比较研究。

 

摘 要: 作为最早的文学艺术形式,诗歌高度集中地概括和反映当时社会生活的方方面面。对诗歌的研究和翻译有利于促进文化交流。而诗歌的翻译又不同于其他文学形式的翻译活动,应更多考虑其美学价值。中国古典诗歌翻译中的美学价值的体现应从翻译要素及相互关系、诗歌语言的比较与使用、不同文化的比较与转换等诸多方面入手,方可保持诗歌原有的文化内涵和艺术韵味。

 

关键词: 诗歌; 翻译; 美学

 

诗歌的翻译不能从纯翻译视角来进行,要注重意、音、形的三美结合并借鉴美学、文艺学、比较文学等相关方面的研究成果。译作既要表现出原诗的内容、还要使原诗的艺术、意境、思想内涵得到合理转换;让读者从中体会到原诗独特的艺术价值,诗歌翻译的实践活动才能达到最佳境界。

 

1. 翻译要素的研究
中国的翻译历史,从有文字记载算起,有一千七百多年。悠久的翻译文化传统大多是文艺翻译家们的实践经验的总结,不乏真知灼见,尤以严复先生的“信、达、雅”为翻译标准的精辟概括。他说:“译事三难,信达雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚矣。“信”由“修辞立诚”中的“诚”演化而来,它含义广泛,既包括对原文思想内容的信,也包括对原作风格神韵的信。“达”则指“辞达而已”中的“达”,即“达旨”,其含义很明显,就是使译文通顺明白地转达原作所提供的信息。而严复的“雅”即用“汉以前的字法句法”目的是“为达易”。简言之,就是要求忠实于原文,译文流畅,文字典雅。后来的翻译理论家们重新诠释了“雅”字,即保持原文的风格。
建立在对比语言学基础上的传统翻译理论在翻译的文字表达上的论述非常精辟,然而对于理解原语言的方法和理论没有系统地探讨。刘宓庆认为任何翻译实践活动,都包含翻译审美主体(译者)、翻译审美客体(翻译的原语与目的语,原作与译作)翻译的接受者(社会、读者及二者的价值观)等三大要素。了解翻译对各要素的具体要求及相互关系,是翻译实践的前提。其中对翻译审美主题及译者的要求,主要体现在译者的文化素养、语言能力(包括原语言和目的语)、价值倾向等;翻译审美客体则主要是对原语言和目的语,对原作和译作进行比较性研究,这些研究,实质上是两种语言现象的比较性研究。翻译的接受者即社会、读者和二者的价值观的研究是指在翻译之前和其过程中,要充分考虑原作创作时的社会背景,译文读者所处的历史时期或社会环境,以及原作所处社会的价值观与读者价值观之间的异同。

 

2. 诗歌创作理论上的比较研究
英汉两种语言分属不同的语系,无论是在构成形式还是表现形式上,都存在很大的差异。两种语言在诗歌创作的方方面面,无不透射着各自独特的艺术美。诗歌创作理论上的比较研究,是诗歌翻译前的必要准备。主要从以下几个方面进行比较研究。

 

2.1 诗歌的类型及结构的比较与转换
诗歌的发展因时代、地域的不同形成了不同的类型。如:从内容上分,中国古诗可分为叙事诗、抒情诗、山水田园诗、咏物诗、讽喻诗等。英诗分为史诗、叙事诗、抒情诗、戏剧诗、象征诗等。翻译时尽可能实现同类型或相近类型的转换,可以保持原诗的基本风貌。
了解汉诗和英诗的基本结构并进行比较,翻译时趋同原作可提升诗歌的艺术美。如:英诗中的四音步、五音步和七音步可宽泛地对应中国古诗中的四言诗、五言诗和七言诗。中国古代诗歌大都是以一个意义小节来完整地表述一个相对独立的内容。英诗中的四行诗节也可宽泛地对应汉诗的一个单位结构。使译诗在结构上能与原诗保持一定程度上的一致,使形式损失降到最低。

 

2.2 诗歌中的语言节奏
就语言的节奏而言,汉语呈阴阳顿挫,平仄互易;英语分弱读强读,长短有别。汉语中声调所形成的平仄交互可以使语言形成高低起伏、抑扬顿挫的旋律,加强了语言的音乐性。中国古代诗词歌赋,正是这种声音的和谐和声调的协调相配合。
构成英诗节拍的音步,通过重音与非重音的交替而形成的抑扬格律具有音乐般的节奏。不同的音步有不同的节律,体现不同的内心感受,表达不同的含意。如:抑扬格不紧不慢,显得轻松柔和;扬抑格有着蔑视和挑战的感觉,体现一种反叛;扬扬格听起来雄健、激昂。汉语诗歌中的平仄律可以和英语诗歌中的音步格律相呼应。汉诗英译时,用适当的格律来代替原诗的平仄律,既可表达原作者的情感意图,也能体现原诗的旋律美。如张演的《社日》:
鹅湖山下稻梁肥,豚栅鸡栖对掩扉。
(○平平○仄仄仄平平),(○仄仄平平仄仄平)
桑拓斜影春社散,家家扶得醉人归。
(○仄仄○平平平仄仄) (○平平○仄仄仄平平)
吴钧涛的译诗为:
The Spring Sacrificial Day
Zhang Yan
By Goose Lake, under the mountain, the rice fields're in rich green;
With sties and roosts left alone, doors closed, not a soul is seen.
Until the mulberry trees cast long shadows and the Day's o'er,
E'ery home has its drunks helped back as their steps they careen.
从字数和音节上看,原诗是一首七言绝句,每句七字共四句;译诗也是四行,每行单词数基本一致:一、二、四句为十二个词,第三句十个单词,且每行都为十五个音节。采用抑扬格律,节奏不紧不慢,显得轻松柔和;使得原诗和译诗的韵律相吻合。

 

2.3 诗歌的韵律
无论汉诗还是英诗,都有其韵律美,即“押韵”。两种语言的诗歌对韵律都有很严格的要求。不同时代的汉诗,有不同的韵律传统。唐诗的押韵比较固定,律诗是二、四、六、八句押韵,绝句是二、四句押韵,也有大量诗歌是首句入韵。隋陆法言著《切韵》一书归纳了206个韵,后人减为106韵。英语诗歌也有韵律要求。《英语百科全书》归纳358个韵目。
在英诗中,特定的诗行有特定的韵律要求。如三行诗的押法为:aba bcb cdc。不同的诗人有不同的韵律特点,如莎士比亚的十四行诗的主要韵脚为:abab cdcd efgg;而斯潘塞式十四行诗的押韵方式则为:abab bcbc cdcd ee。从韵律的角度来看,汉诗与英诗也有一些相通之处。如汉诗首句入韵的绝句其韵脚为:aaXa;英诗的四行诗中也有一种“欧玛尔•海亚姆韵体”其韵脚也是:aaXa。所以,韵律的艺术美在翻译中也可以得到相应的转换。如::
曹豳《春暮》
门外无人问落花,绿荫冉冉遍天涯。
林莺啼到无声处,青草池塘独听蛙。
这首诗的韵脚是:花,涯,处,蛙。郭著章先生把这首诗翻译为:
Late Spring
Fallen flowers outside gates can no longer attract man's heed,
Dense green filling everywhere seems to give eyes a good feed.
Woods warbles' chatter and singing now begin to tire out,
Frogs' croaks from grassy ponds dominate man 's hearing indeed.
译诗中韵脚的处理与原诗的韵脚相一致,一、二、四行押同韵eed,第三行则押out,符合英诗中的“欧玛尔•海亚姆韵体”的韵脚形式:aaXa。

 

3. 两种文化差异的探讨
翻译受到译出文化和译入文化的影响。分属不同语系的汉英两种语言在文化上存在的巨大差异,由此而产生的思维方式、审美意识、美学思想、及对美的体现方式迥然不同。“西方人在进入文明时代的进程中将人与自然、人与社会分裂得比较彻底,从而在思维方式和行为方式上也将感性和理性分裂得比较彻底;而中国人则更多地保存了人与自然、人与社会的天然联系和论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非