英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

诗歌创作理论上的比较研究 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-17编辑:sally点击率:2600

论文字数:4363论文编号:org201110172121393697语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译美学

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文是针对诗歌创作理论上的比较研究。

原始情感,从而在思维方式和行为方式上也更多地保持了感性和理性相互渗透的原初状态。”[8]
中国人重形象思维,诗歌创作常采用比喻,借景抒情,托物言志等表现手法,表达含蓄。西方人重视形式分析和逻辑推理,喜欢用概念去定义,语句表达清楚、明确。中国人讲究“天人合一”,“登山则情漫于山,观海则意溢于海”。中国人喜欢用花虫鸟兽的特性来比拟人类自身的某种社会品性。西方文化是一种以科技认知为基础的理性文明,喜欢反映客体的本质属性和规律。西方人的艺术是“以‘摹仿说’为理论依据,以对现实生活的反映与认识作为艺术活动的最终目的”[8]。西方诗歌所蕴涵的哲学思想要远远浓于其艺术性。
对于译者来说,倘若不深谙两种文化的差异,做出适当的文化转换,就无法实现原文创作的艺术美。翻译中要根据每首诗歌的特点,充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意义,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色,方可体现原诗歌的韵味。如宇文所安将杜甫的《旅夜书怀》的后半部分“名岂文章著,官应老病休。飘飘何所似?天地一沙鸥。”译为:
My name shall not be known from my writing,
Sick growing old I must yield up my post.
Wind tossed fluttering-what is my likeness?
In Heaven and Earth a single gull of the sands.
原诗后半部分表现了诗人虽有远大的政治抱负,但长期受压抑却不能施展,诗人即景以抒悲怀,抒发内心飘泊无依的无限伤感。译文同样呈现出了这样的情怀,其中Sick, growing old, I must yield up my post句用"变异"(deviation)的语序安排,颇有诗意。[10]

 

4. 意境的吻合与修辞的运用
王国维在《人间词话》一书中指出:“言气质,言格律,言神韵,不如言境界。有境界,本也。气质、格律、神韵,末也。有境界而三者随之矣。”意境,是中国传统美学的核心范畴。每一首诗都有其所要表达的意境和所表现出的诗趣。译诗中意境诗趣与原诗相吻合,是翻译的最佳效果。诗歌在创作过程中,或是满足韵律等的创作要求,或是为了达到一定的艺术效果,往往会采用一些语法手段和修辞手段。翻译中,根据诗歌的类型和原作者的写作风格,选择恰当的语词,合理运用修辞、语法手段,将原诗的神韵在译作中充分体现。
如许渊冲的译诗《春晓》:
A Spring Morning
Meng Haoran
This morn of spring in bed I'm lying,
Not wake up till I hear birds crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
在这首译诗中,译者论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非