英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语课程论文写作:《水浒传》百回本目录中的地名翻译

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-01编辑:sally点击率:3256

论文字数:3816论文编号:org201111012139011691语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:特征内涵翻译方法《水浒传》地名

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文就以沙博里译《水浒传》百回本目录中的所有80个地名为例探讨其采用的翻译方法。

英语课程论文写作:《水浒传》百回本目录中的地名翻译

摘 要:以沙博里译《水浒传》百回本目录中的80个地名为例,对地名的特征和文化内涵进行深入分析,英语硕士论文描述其采用的翻译方法,并就其中一些特定时代的地理名称进行汉英翻译对比研究,并指出了它们的文化差异。

 

关键词:特征;内涵;翻译方法;《水浒传》地名

 

地名虽属于地理学范畴,但它与一个国家的日常生活、历史文化有着密切联系。认识和了解地名的文化内涵有助于地名的翻译研究。《水浒传》在其100回本的目录中就出现了80个地名,这种现象反映了当时特定的社会经济文化状况。因此把它们作为研究对象,具有深刻的意义和价值。但从目前研究现状来看,关于地名翻译的研究似乎一直没有引起人们的足够重视。
因考虑到众译本中沙博里译本所受评价较高,所以英译本用沙博里的Outlaws of the Marsh。本文就以沙博里译《水浒传》百回本目录中的所有80个地名为例探讨其采用的翻译方法

 

一、地名的概念
地名是人类语言中普遍使用的词汇。金惠康[1]认为,“地名包括纯地名和准地名。所谓纯地名,指的是自然地理实体名称,如江河湖海、行政区划名、道路街巷名。所谓准地名,指的是车站、机场和文化设施等具有地名意义的名称或是地名。”卢红梅指出,“在使用的过程中,这种基本义基本保持不变。地名的基本义主要表现在以下三个方面:地名是地域的语言符号标志,具有地域的指称义;地名具有地域的位次义;地名还具有地域的特征义。”[2]

 

二、水浒地名特征
(一)地名的结构特征。“现代的地名多由专门和通名两部分组成。如:上海市,上海属于专名,市属于通名。那么何谓专名和通名呢?通常认为‘专名定位,通名定类’”。[3]地理专名是构成地名词组的定语性特定名称。通名指普遍存在的有明显共性的地理实体。例如在水浒地名中,蜈蚣岭和沂岭的通名皆为“岭”,其专名分别为蜈蚣和沂。所以,地名的基本结构特点是“地名=专名十通名”。
除了上述特点外,另一种情况就是直接使用地理专名,把通名省去。例如在水浒中出现的东京、幽州等。虽然这类词同为专名,但其命名特点又不尽相同。

 

(二)地名的命名特征。水浒目录中的地名语言特征可以概括为:修饰语+地点属性。
1.地名的修饰语。地名修饰语主要有以下几类:以飞禽走兽为名,如白虎堂、鸳鸯楼;以植物为名,如桃花村、赤松林;以人名或姓氏为名,如史家村、祝家店;以宗教用语为名,如文殊院、山神庙;以自然现象、地理特征为名,如东溪村、清风寨;以社会风俗习惯为名,如忠义堂、禁院;以当地地名为名,如沧州道、橫海郡。
2.地名的属性。在《水浒传》的80个地名中,涉及的地名属性有府、堂、道等35种。它们大致可划分为以下三类:
(1)按行政区划分。《水浒传》的故事发生在北宋年间,所以在此主要介绍一下唐宋时的行政区划。“唐代的行政区划基本上为三级制,主要是道—府(州)—县”。“宋代的行政区划,最高一级为路;实施的三级制,最基本的是路—州—县;州级单位有府、州、军、监,府地位最高,州次之,军、监更低;县级单位有县、军、监”。①
(2)按地方功用划分。按地域的大小、用途划分,有院、庙、殿等。比如,“庙”是指奉祀“祖宗神位”或“神佛或历史名人的地方”。②
(3)按地理特征划分。按地理特征划分,有林、冈、浦等。比如,“浦”指“水边或河与河、河与海交汇的地方”。
总之,对地名的特征及其内涵做一个基本了解有利于更好地研究水浒地名的翻译。

 

三、水浒地名的翻译方法
对于地名的译法,彭月华等认为“因社会的变迁与发展,很多地名短语的语义发生了嬗变,翻译时要根据文化背景及语境进行语义选择,切勿望文生义。”[4]因《水浒传》中的许多地名在现代已不再使用,故在汉译英时会有一定困难。
通过对《水浒传》目录中的80个地理名词的译法进行描述分析后发现,有92. 5%③的译文地名是由“专名+通名”两部分构成,还有7. 5%④的译文地名则直接译出专名,省去通名⑤。下面是这两部分的具体译法:

 

(一)地理专名的翻译。地理专名主要是作为定语来修饰通名的。在水浒目录地名中,专名的译法主要涉及以下三种:
1.音译:五台———Wuta,i毗陵———Piling。从上面例子可以看出,对由常规字组成的一些固定地名,译者采用了音译法。
2.直译:赤松———Red Pine,蜈蚣———Centipede。
从上面例子看出,对于表示具体形象并在译文中可以找到与之对应的词,译者采用了直译法。这是对“专名+通名”结构中的专名的翻译;而对于个别地名,译者采用只留专名省略通名的译法。例如,“青州道”译为“Qingzhou”,“睦州城”译为“Muzhou”,将通名“道”和“城”的翻译省略等。
3.意译:东溪———East Bank,还道———Circular Road。《水浒传》第14回对“东溪村”的描述如下:“郓城县管下东门外有两个村坊,一个东溪村,—个西溪村,只隔着一条大溪。”[5]
从引文看出,“东溪村”和“西溪村”并不是指有两条溪流,两个村子,而是指两村按溪划界,溪流东边的村子叫“东溪村”,溪流西边的村子叫“西溪村”。所以译者采用了意译法将其译为“EastBankVillage”,而不是“EastStream Village”,从而避免读者误解。
《水浒传》第42回对“还道村”的描述如下:“看了那个去处,有名唤做还道村。原来团团都是高山峻岭,山下一遭涧水,中间单单只一条路。入来这村,左来右去走,只是这条路,更没第二条路。”[6]从引文看出,之所以叫“还道村”是因为“左来右去走,只是这条路,更没第二条路”。作者认为,译者虽然用意译解释了“还”的意思,但还是与原意有所出入。因为“circular”是“圆形的,环绕的”,按照这种解释,人是无法走出这条环形路的。
从上面例子可以看出,对一些有更深文化内涵或特征的地名译者采用了意译法,有助于译语读者更好地理解作品。

 

(二)地理通名的翻译。地理通名主要是用来分类定性的。在水浒目录地名中,通名的译法主要涉及以下两种:
1.直译:县———County,关———Pass。从上例可看出,对能在英文中找到相同或相近的通名词时,译者采用直译法。
2.意译: (草料)场———depot,  (宁海)军———district。“场”指平坦的空地,多用来翻晒粮食,碾轧谷物。水浒中的“(草料)场”较大,还有几间草屋做仓廒。而英语中的“depot”意思是仓库,基本说明“场”的用途,但没有译出“场”的特点来。
“军”相当于州郡一级的行政建制,现已不使用该名。在英语中,“district”的意思是地区,区域;行政区。二者在性质上有相似之处,但存在很大文化差异。从这两个例子可看出,对因时代和文化差异而无法在英文中找到相同或相近词的地理通名,译者采用意译法。

 

(三)译法特点。水浒地名的翻译,除了具有上述常见的直译、意译、音译三种译法外,还具有以下两个特点:
1. 同“字”不同译词。在80个水浒地名中,“林,山,寨……”等11个通名在水浒目录中各重复出现至少两次,但译文却用不同词与这些相同汉字对应。例如,同为“林”,“赤松林”被译作“Red Pine Forest”,而“快活林”则译作“Happy Grove”。我们知道,“forest”指“森林”,“grove”指“树丛,小树林”,二者在所指范围和规模上是有区别的。同为“寨”,“水寨”被译作“Water-Girt Stronghold”,“清风寨”被译作“Clear Winds Fort”,“安平寨”被译作“Anping Stockade”。“stronghold”和“fort”指“堡垒,要塞”,“stockade”指“(防御用的)栅栏(尤指木头的)”。而汉语的“寨”的意思是“古代的村子有栅栏或围墙围着,泛指村子”。由于文化差异,三个译词的意义各有所失,但这些词的选择说明译者是根据自己对具体语境的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非