英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文润色:《简述轭式搭配法最基本的翻译方法探析》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-14编辑:sally点击率:1944

论文字数:2725论文编号:org201111142110387775语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:轭式搭配逻辑翻译修辞效果

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文主要探讨了轭式搭配的翻译及其修辞。

英语翻译论文润色:《简述轭式搭配法最基本的翻译方法探析》

摘 要: 轭式搭配是英语里一种独特的语言搭配。它将逻辑上并无必然联系的事物搭配在一起;使语言生动活泼,幽默风趣,代写英语论文耐人寻味。本文主要探讨了轭式搭配的翻译极其修辞效果。

 

关键词: 轭式搭配; 逻辑; 翻译; 修辞效果

 

1.按语言结构形式,zeugma修辞格主要有以下四种
1.1 一个动词或动词短语同时支配两个或两个以上的名词
Let’s have a dance ere we are married, that we may lighten our own heart and our wives’heels. (Shakespeare: MuchAdo About Nothing)
现在趁还没有举行婚礼,大家跳一场舞,让我们的心跟着妻子们的鞋跟翩翩起舞吧。
把本来毫无联系的wives’heels与hearts放在一起,同作lighten的宾语,看似牵强,实则生动风趣、耐人寻味。

 

1.2 一个形容词修饰两个或两个以上的名词
They went to the funeral with weeping eyes and hearts. (A.S. Hill)
他们去参加葬礼,心和眼都在流泪。
尽管weeping与hearts不属正常搭配,但从意境上看用词非常巧妙,言简意赅,生动形象。

 

1.3 一个介词支配两个或两个以上的名词
“It is quite clear, you are India-poor, destitute Indian, with holes in your shoes and in your destiny…”(K.Ahward Abbas: The Umbrella)
“这你很清楚,你就是个印度人———一个鞋子和命运都百孔干疮的印度穷光蛋……”
从鞋子的破烂看到命运坎坷不平,前者用于字面义,后者用于引伸义,措辞新奇,嘲讽有力。
1.4 两个或两个以上的主语共用一个谓语
Glass,china and reputation are easily cracked and never well mended.(Proverb)
玻璃、瓷器和荣誉,三者都容易损坏,而不能复原。

 

2. 翻译方法
轭式搭配法最基本的翻译方法有以下三种:

 

2.1 直译法
汉语里也有类似的轭式搭配的修辞手法———“粘连”,有些英语中的轭式搭配如直译能被汉语读者接受,则可采用直译法。
Old people are gathering in the social hall for comradeship and a hot lunch.
老年人聚集在交谊厅,为了友谊,也为了一顿热腾腾的午饭。

 

2.2 转换法
当轭式搭配是由一个介词和两个宾语组成,翻译时将其中一个介词短语译作状语,另一个译作谓语。
She went home in a flood of tears and a sedan chair.
她泪如泉涌地坐着轿子回家了。

 

2.3 分译法如果轭式搭配是由一个动词和两个或两个以上的宾语组成,翻译时将这一动词与每个宾语分别搭配,并将动词的词义做适当的引申,以适合与其搭配的宾语。
She was dressed in a maid’s cap,a pinafore, and a bright smile.
她戴着女仆帽子,扎着围裙,脸上露出欢悦的微笑。
以上这三种翻译方法都能把句子的意思完整的译出来,但在保持轭式搭配的语言特色上却有所忽视。如果在翻译时能突出这一辞格的形象美,并保持轭式搭配的幽默、简洁和结构平衡的特色,会更加完美。

 

3. 修辞效果
轭式搭配巧妙的把前一个正常的搭配借用到后者身上,使表面上不合逻辑的内容生动别致,幽默风趣,耐人寻味。其修辞效果如下:

 

3.1 语言生动活泼,含蓄幽默
两个毫不相干的词搭配在一起,不但没有使文字晦涩难懂,而是在反常之中发人深省,夸张嘲讽,颇具新意。
Mr. Camfield’s most sanguine estimate of his finances could not raise themwithin full five pounds of the desired amount;and in a species of arithmetical desperation, he was alternately cudgeling his brains and his donkey. (Charles Dickens)
坎菲尔德先生对他的财务最乐观的估计也不会让他的理想数字再增加5镑。在一连串的绝望的算数中,他一边拍打着自己的脑门儿思考,一边拍打着毛驴的屁股快跑。
从cudgeling his brains(拍打着自己的脑门儿思考)到cudgeling his donkey(拍打着毛驴的屁股快跑),新颖别致,加强了语言的感染力,增强了讽刺效果。

 

3.2 增加可感形象
在轭式搭配中,往往具体名词和抽象名词受同一动词所支配,由于具体名词的带动,读者可产生联想将抽象概念的名词转化为生动的意象,具体名词和抽象名词互相联系,互相映衬,栩栩如生。
Mrs. Packletide had already arranged in her mind the lunch she would give at her house in Curzon Street, in Loona Birberton’s honor,with a tiger skin occupying most of the foreground.and all the conversation.(Saki)
帕可泰太太心中已经想好在自己克赞大街的家为宾博顿举行的午餐,一张虎皮将占据大厅的突出位置和谈话的中心内容。
occupy与the foreground的搭配勾画出具体事物,在occupy the foreground之后,又加上一个conversation,含义递增,在前者的呼应下,使后者的谈话内容形象具体。

 

3.3 使语言简洁明快
轭式搭配利用结构上的等同性和语义的多义性问的矛盾,巧妙地省去某些词语,使行文简洁,有一气呵成之感。
Side by side for seven years,we had mined,ranched sold patent chums,herded sheep,took photographs and other things, built wire fences,and picked prunes.(O. Henry)
七年来我们一直合伙采矿,经营牧场,卖专利搅乳器、放羊、照相、顺手牵羊,拉铁丝网,还拾梅干。
这里,took所支配的两个宾语photographs和other things.前一个为正常搭配,后者则利用词语顺势带来的独特搭配方式使文意语言深刻、简练,如用别的词具体解释,整个句子就累赘多了。

 

参考文献:
[1]李冀宏.英语常用修辞入门[M].上海:世界图书出版公司,2000.
[2]赵桂华.翻译理论与技巧[M]. https://www.51lunwen.org/englishpaper.html 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002.
[3]黄 任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非