英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语硕士论文精修:强意词语在科技英语中的应用与汉译探索

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-17编辑:huangtian2088027点击率:2610

论文字数:2581论文编号:org201111170704259350语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:强意词语翻译语义误译

摘要:文章通过对科技英语的汉译策略进行研究,探索了强意词语再汉译中的应用与必要性分析。

代写英语硕士论文精修:强意词语在科技英语中的应用与汉译探索

 

摘要:作者理论联系实际,讨论了强意词语在科技英语中的应用与汉译,同时肯定了此种研究的必要性与意义,指出了其中强意词语的误译形式。

 

关键词:强意词语 翻译 语义 误译 

 

科技英语强意词语主要用来加强其所修饰的词语的语义,使得其相关内容逻辑更严密,用词更准确,更富有科学性并起到突出某一意义的作用。由于科技英语中的强意词语曾似被人小视而导致人们对其所作的研究似乎不多,甚至极少。笔者尽管对其作过一些研究,但深感涉及到的内容言犹未尽,因而欲再作些讨论,以便把这一研究推进一步并借以抛砖引玉。

现在,我们来看这样一个问题:科技英语中的数词可否被强意词语修饰以达到肯定或加强语气的目的?回答是肯定的。请看下面几个实例:

(l)Thenewestmodelport696T3600CT,beefsupinternallywithafull50一megahertz486DXZchiP,agood一250一megabyteharddiskandaeool一eight一megabytememory.汉译为:计算机装有一个整整50兆赫的486DX2芯片,一个整整250兆字节的硬盘,一个整整8兆的内存,因此增强了功能。此译文具有强意意味的词语是“整整”,所对应的英语强意词为“afull”,即为加强语义的关键词。其同义词语有:full,agood,good,along,long,aeool,eool,等等。又如:

(2)TheunitofPotentialdifferenee,likethatofe.m.f.,15thevolt,whieh15thatPotentialdiffereneeexistingbetweentwoPointsinaeireuitwhereoneunitofeleetriealenergyhasbeenehangedtosomeotherformofenergyasaconsequeneeofagoodoneeoulombPassingbetweenthetwopnints.汉译为:电位差的单位同电动势的单位一样,是伏特。电路中某两点之间如果有整整一库伦电量通过而能引起一个单位的电能转换为其它形式的能量,则此两点之间的电位差为1伏特。

从以上两个译例可知,强意词语在科技英语及其汉译中是较为重要而不可等闲视之的。下面结合一些翻译实例对强意词语的应用与汉译作些研究。

(l)"for+数词+名词+insueeession”。该强意词语可译为t’连续…”,其中insuecession易被误译为“继承”。译例:It15thetimelessfibrethat,5moremodernthaneverandno一nonsenseguaranteeofexelusive12yearsinsuccession.它是无论何种季节都可穿用的织品料,独家享有连续12年的绝对质量保证。该译例中的12yearsinsuceession也可用这些词语表达:12yearsinarow,12yearsrunning,12yearsonend,12sueeessiveyears,12straightyears,12yearsatastreteh,等等。

(2)“疑问词(或连接词)+intheworld”。该强意词语可译为“究竟,到底…”。此处所说的疑问词即为疑问副词与疑问代词,连接词即为连接代词与连接副词,如what,which,who,where,when,等等。译例:Whatintheworlddoyouthinkofthissaying,’withoutsemieonduetors,therewouldbenomodernelectronicindustry’,?你究竟对‘没有半导体,就没有现代电子工业”这种说法怎么看?

该译例中的intheworld与疑问代词连用。以下两例中第一例与疑问副词连用,第二例则与连接代词连用。例如:

①Whenintheworld//ontheearthwasICsuceessfullydevelopedinAmerica?集成电路到底于何时在美国研制成功的?

②1don’tknowwhatintheworld//onearththetelephoneoftomorrowwilllooklikeascurrentresearchintelephoneeommunieations1550extensiveandchangesareeomingabout50rapidly.由于在电话通信方面的研究工作如此广泛,变化如此迅速,我不知道明天的电话究竟会是什么样子。

其实,与此用法和译法相同的强意词语还有:exaetly,ever,earthly,thedevil,,thehell,thedamn,thedeuee,thediekens,innature,thedevilish,inthenameofGod(或wonder),underthesun,inheaven,inthunder,inChristianname,theblazes,inblazes,themisehief,thegoodness,undereanoPy,inheaven,5name,underheaven,intheheek,intime,ineain,thesomething,等等。

(3)not…fortheworld可译为“一点也不”。此强意词语主要用来加强否定意义。译例:Thesteelshouldn,tfortheworldeontainmorethan0.3%ofearbon.这种钢的含碳量决不可超过0.3%。该译例中的not…fortheworld也可以这样表达:not…允ramoment,not…允ranything,not…forthelifeofone,not…intheleast,not…abit,not…atall,等等。又女tl:SuPersonieaireraftwon,tforamomentmakeallsubsonieaircraftobsolete:manyjobsremainthatonlysubsonicaircraftcando.超音速飞机决不会/根本不会使全部亚音速飞机淘汰,因为还有许多工作只有亚音速飞机才能完成。另外,ean,t/eouldn,tbeginto也可译为“根本不,毫不”,起到加强否定语义的作用。例如:Heknowsnothingaboutseienee,50heean,tbegintobelievethattheProPertiesofwateraredifferentfromthoseofhydrogenandoxygenthatwater15eomposedof.他对科学一无所知,所以他根本不相信水的性能与构成它的氢和氧不同。

(4)innocircumstances可译为“绝不,无论如何也不”。该强意词语置于句首时,后跟部分倒装结构。译例:Innoeircumstaneescanmoreworkbedonebyamaehinethan15putintoit.机器能做的功绝不会比输入机器的功多。该强意词语也可用这些词语表达:bynomeans,innoway,innoease,unde:nocircumstances,bynomannerofmeans,等等。又如:AthermometerindieatestemPerature,butinnowaydoesitshowtheamountofheat.温度计指示温度,而绝不是表示热量。

(5)“only十被强调的主、谓、表、宾、状语”。该强意词语用来加强相关成分的语义,可译为“只有,只是”。译例:onlybyknowingthesecantheengineerProPerlydesigncomPonentParts,seleetmaterials,sPeeifytolerances,a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非