英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语硕士论文精修:强意词语在科技英语中的应用与汉译探索 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-17编辑:huangtian2088027点击率:2623

论文字数:2581论文编号:org201111170704259350语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:强意词语翻译语义误译

摘要:文章通过对科技英语的汉译策略进行研究,探索了强意词语再汉译中的应用与必要性分析。

nd50on.只有懂得了这些,工程师才一能恰当地设计零件,选择材料,规定公差等等。(强调作状语的介词短语)onlywhenthesemiero一miniaturizeddeviceshavenobitsofwiressolderedhereandthereeantheresuftbenodangerofbrokenjoints.只有当这些小型器件没有密密麻麻的焊接线段时才不会有断路的危险。(强调状语从句)Themajoreontributorsineomponentteehnologyhavebeenonlyinthesemiconduetor.元件技术中起主要作用的只是半导体元件。(强调表语)

(6)yes,and可译为“而且”,用来加强下文的意义。其误译为漏谬而且’,。译例:Thetransistorwassmallerandmorereliable,yes,andrequiredlessPowerthantheelectrontubeitrePlaced.晶体管与它所代替的电子管相比,不仅小而可靠,而且要求的功率小。该译例中的“yes,and”可改用notonly…but(also),“…andthat”表达。即可这样说:Notonlywasthetransistorsmallerandmorereliable,butitrequiredIessPowerthantheelectrontubeitrePlaeed.又如:ourunithadonlyatractorandthatnotofthebest.我们单位过去只有一台拖拉机,而且不是最好的。

(7)letalone该强意词语可译为“更不用说”。用来补充前句,加强后句的意义。其误译为“听任,别管”。译例:Heneverheardofprotonandneutron,letaloneexplainthem.他从未听说过质子和中子,更不用说对它们进行解释了。其实,该译例中的letalone可用如下一些同义词语表达:nottospeakof,nottomention,tosaynothingof,stillless,evenless,muehless,withoutmentioning,stillmore,evenmore,muehmore,等等除stillmore,evenmore,muchmore等用于肯定外,其他一些词语常用于否定。又如:Waterboilsat1oooCwhenitsvapourpressure15equalto1atm(osphere),stillmoreat102oC.当蒸汽压力等于一个大气压时,水在100℃沸腾,更不用说在102℃了。

(8)副词well:right,just,exaetly,precisely,可译为,’…好j’L了,大大(超过),正好,恰好,就是’,。其误译形式为“正确地,好,精确地,准确地”。译例:ThenumberofthePeoPlewhoarewaitinginfrontoftheTVsereenstoseetheeventmustbewellover(或above)amillfon.守在电视机前面等候观看这个事件的人数一定大大超过一百万。(well修饰介词短语)pointp15foundrightinthemiddleofthelineAB.发现p点在AB线的正中间。(right修饰介词短语)Thelengthofthisoptiealcable15exaetlyfourtimesthatoftheother.这根光缆的长度正好是另一根光缆长度的四倍。其实,straight,direct也可用来加强语义,可修饰介词短语,译为“径直地,直接地”。

(9)形容词right,very,same,exaet,partieular,precise用来强调其后的名词的意义,且其常见搭配是“the/this/that+right/very/same/exact/precise/partieular+名词”,可译为“正好,恰好,就”。其误译形式为“正确的,非常的,相同的,精确的,特殊的”。译例:Oneearoekethasbeenaeeeleratedtoitseruisevelocity,itwilltravelthroughsPacewiththissamevelocityuntilsomeforee15eXertedtoeausetheveloeitytoehange一旦火箭加速到巡航程度,火箭就会以这一速度在空间飞行,直到有某个力使速度发生变化为止。Theother,whieh15ealledanoutersupport,15usedtoholdtheveryendofthearbor.另一种叫外支架的夹具,用来持刀杆最靠外面的一端。

(10)反身代词itself,themselves,用来加强名词的意义,但置于名词之后。可译为“本身”。译例:ThemovingmoleculesofgasgiveenergytothePistonwhentheyhititandloseenergythemselvesintheProcess.运动着的气体分子在碰撞活塞时,把能量传给活塞,在此过程中,气体分子本身失去能量。It15outofquestionthattheearthitself15amagneticfield.毫无疑问,地球本身就是个磁场。但在修饰某些表示人的精神、心理状态的名词时,itself泽法不同,请体会如下例句:H论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非