英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《英语专业学生政治词汇误译现象探讨》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-01编辑:sally点击率:2608

论文字数:2778论文编号:org201112012022181273语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化翻译语言词义

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对英语专业学生政治词汇误译现象进行了探讨。

英语论文网:《英语专业学生政治词汇误译现象探讨》

Abstract: The article is to discuss the interaction and transplantation of language and culture in translation of political terminology that reflects exotic culture,代写英语论文 political and legal system. It insists that misinterpretation of political terms be attributed to interpreters' deficient knowledge of British and American politics and culture. It suggests that translators refer to dictionaries and internet search for real sense in order to avoid misunderstanding word-for-word translation.

 

Key Words: culture; political expressions; translation

 

著名的美国翻译理论家E•A•Nida[1]指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义﹑习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。”因此,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。当某一言语系统的言语符号译入另一言语系统之时,源语文本所反映的源语文化往往很难在目的语文本中得到重现。引起误译的原因往往不是措辞错误,而是文化预设。因为它能在译者不知不觉的情况下,系统地影响他们对原文信息的解读。
词义包含两个方面,一个是外延(denotation),另一个是内涵(connotation)。外延是词语对客观对象的概括反映,说得更通俗些,是词语所指的客观对象或观念本身,也就是通常所说的字面意义或指称意义;内涵是指外延所指以外的情感意义﹑暗示意义或“社会-文化意义”(connotative/ implied/ social-cultural meaning)。一国语言中的政治术语包含了丰富的文化内涵,反映了该国的政治和法制制度。我国英语专业学生对英美国家法制系统以及政治文化知识的缺失是导致对政治词汇误译的重要原因。以下是笔者在学生的翻译作业中找出的几例误译。
例1,对个人主义像秋风扫落叶一样
对于雷锋同志的这一著名语录,很多学生都降其译为“We should treat the individualism as the autumn wind sweeping away the falling leaves.”这样简单地照字面指称意义直译给英美读者的第一映象是为什么对于我们的“拼搏进取”要像秋风扫落叶一样,难道“拼搏进取”也有错?在这里中国学生往往将individualism和个人主义划等号。他们并不知道individualism一词的文化内涵,更不知道individualism在英美文化中的重要意义。
韦氏第九版《大学词典》(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)[2](615),对individualism是这样定义的:
a (1): a doctrine that the interests of the individual are or ought to be ethically paramoun;t also: conduct guided by such a doctrine(2): the conception that all values, rights, and duties originate in individuals.
b: a theory maintaining the political and economic independence of the individual and stressing individual initiative, action, and interests; also: conductor practice guided by such a theory. (主张个人人格与经济上的独立,强调个人主动性﹑行为与兴趣的理论,以及由这种理论指导的实践活动。)
在欧洲历史上,个人主义与中世纪的神权中心相对立,它在近代资本主义发展的历史进程中曾起过积极的作用。在美国,个人主义的典型形象是移民初期身携长枪与斧头,敢于与饥饿﹑严寒﹑疾病作斗争的拓荒者(pioneer),这种奋斗精神作为整个民族的文化精髓被传承了下来。因此在西方人们重视个性的发展,普遍把个人主义视为实现个人自我价值的积极表现,“个人主义”被视为“拼搏进取”的同义语,在西方文化中明显有积极的褒义。
但在《现代汉语词典》[3](423)中对“个人主义”是这样定义的“一切从实际出发,把个人利益放在集体之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心。它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义,自由主义,本位主义等。”
在汉语中,个人主义意味着对个人利益的极度重视以及对集体利益的极大破坏。与西方文化对个人主义的推崇相比,传统的中国文化则强调集体的利益高于一切。在中国文化的传统观念中,人们崇尚“大公无私”、“克己奉公”、“一心为公”、提倡“毫不利己、专门利人”,处于这样的文化氛围中的“个人主义”不言而喻是个贬义词。因此,对“个人主义”一词的翻译,要视上下文而定,谨慎处理,不可望文生义。
在此例中雷锋同志所说的“个人主义”指的应该就是“自私自利”,不能和individualism划等号。因此,笔者认为“对个人主义像秋风扫落叶一样。”应该翻译成We should treat the selfishness as the autumn wind sweeping away the falling leaves.
例2,资产阶级自由化
另外一个例子是对“资产阶级自由化”这一短语的英译,许多学生都译成其字面的对等语,即bourgeois liberalization。问题在于对于一个对社会主义国家政治文化知之甚少的英美读者来说,这两个词合在一起有些蹊跷。他们只是大概会知道bourgeois是个贬义词,就像他们口中的“共产主义”、“社会主义”也并非是褒义词一样。以下是韦氏第九版《大学词典》(1983: 688)对liberalism的定义:
Liberalism
the quality or state of being liberal
a: a movement in modern Protestantism emphasizing intellectual liberty and the spiritual and ethnical content of Christianity.
b: a theory in economics emphasizing individual freedom from restraint and usu. Based on free competition, the self-regulating market, and the gold standard.
c: a political philosophy based on belief in progress, the essential goodness of man, and the autonomy of the individual and standing for the protection of political and civil liberties.
显然在英语中, liberalization带有褒义,并且在论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非