英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译硕士论文推广:经贸合同英汉翻译的基本规律和原则

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-12编辑:sally点击率:5394

论文字数:5283论文编号:org201112121910192710语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸合同英语词法特征英汉翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文探讨了经贸合同英汉翻译的一些基本规律和原则。

英语翻译硕士论文推广:经贸合同英汉翻译的基本规律和原则

Abstract:As an ESP course, contract English has its distinctive linguistic traits. This paper offers an analysis of the linguistic features of business contract English at the lexical level and explores and summarizes some basic rules and principles in its E_C translation.

 

Key Words:business contract English; lexical features; E_C translation

 

摘 要:合同英语作为一门专用英语,有其独特的语言特征。本文从词法层面分析经贸合同英语的语言特征,英语翻译论文探讨和归纳经贸合同英汉翻译的一些基本规律和原则。

 

关键词:经贸合同英语;词法特征;英汉翻译

 

 

改革开放以来,我国对外经济贸易取得了快速发展。2003年我国的进出口总额突破了6000亿美元,位居世界第六位。然而,我们看到,在经贸活动中也出现了不少涉外经济纠纷,而且纠纷发生的频率越来越高。其中,不少涉外经济纠纷在很大程度上是由合同文字原因所引起的,由于合同对各方权利义务的规定不够明确,或因合同措词不当、词义含糊不清、文义松散宽泛等原因,使合同一方有意无意地利用合同漏洞逃避责任和义务,结果导致合同纠纷。

 

目前,我国涉外经济合同大多为英文本,而英文经贸合同对其语言有严格的要求,强调措词准确、结构严谨、格式规范,因此,把握合同语言的特殊性,是准确理解、起草、翻译合同的关键。

 

1. 专业词汇及其翻译
专业词汇是指在某一学科或特定领域使用的专门用语。这些专门用语有其特定的含义。由于对外经贸合同主要涉及国际贸易及国际投资两方面的内容,因此,经常会用到许多国际经贸、国际结算及国际投资等领域中的专业词汇。考虑到合同特定的需要,有时合同对一些关键术语的定义作出明确的限定和说明。此类释义一般分为扩展性解释和限缩性解释。例如,“patent”in this contract shall mean registered invention rights, registered utility model rights ,right of registered industrial design and any technical applications listed in the attachment herewith(本合同中的“专利”系指注册发明权、注册实用新型权、注册外观设计权及本合同附件中所列明的技术应用)。句中“专利”一词已作了扩展性解释,它超出一般专利的范畴。知识产权法中的专利通常指“发明、实用新型及外观设计专利”,而此处则还包括该合同项下的“任何技术应用”。又如:“trademark”here means registered trademark(本合同中的“商标”系指注册商标),此处的“商标”则作了限缩性解释,它已排除了普通商标,即非注册商标。
此外,合同英语中还有不少普通词汇用作专业词汇,对此应从专业角度来明确含义,而不能将其作为普通词来理解,否则会导致合同意思模糊不清。例如:
(1) The Seller shall present the following documents required for negotiation /collection to the banks.
句中negotiation和collection在此用作专业词汇,将其分别译为“谈判”和“收取”。此处准确的含义应分别为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。
(2) Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity.
普通译法:如为远期汇标,持票人应在汇票到期前交由付款人接受。专业译法:如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。
原文中的acceptance也是作为专业词汇用的,如采用普通译法“接受”,则语义模糊,没有体现“付款人承诺在汇票到期前即行支付”的含义,而“承兑”则具有这一意义。由于专业词汇具有特定的含义,它们在英文经贸合同中起到十分重要的作用。

 

2.缩略词及其翻译
英文中的缩略词形式繁多,如截短词(clipped word)、首字母缩略词(initialing)、首字母拼音词(acronym)及拼缀词(blend),等。缩略词在英文经贸合同中出现的频率很高,而且主要为首字母缩略词和截短词。国际经贸合同中的价格、支付及保险方式大多以首字母缩略词形式出现。
此外,经贸合同中的一些计量单位及相关词语则通常以截短词形式出现,如CTN(carton或container), PC(piece), NO(number), V(vessel), m(meter), cm(centimeter), MAX(maximum) , kg(kilogram), t(ton),等。
要准确翻译此类缩略词,关键在于平时的积累,并熟知缩略词的全称,领会其含义,这也是起草、翻译经贸合同所应具备的基本条件。

 

3.近义词及其翻译
近义词在英文经贸合同中并列使用,它体现了合同作为法律文书的严肃性和合同用词的严谨性,确保了原文意思高度完整、准确,避免合同意思的曲解。笔者曾对一份对外工程承包合同中的近义词并用稍作统计,发现里面竟有二十几处之多。例如:It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulation sherein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.上例仅两个句子,而句中近义词并用却多达7处。可见,近义词并用也是英文经贸合同的语言特征之一。值得一提的是,近义词并用在中文合同中却并不多见,这不仅仅是因为中英文的语言表达习惯不相同,而且还同法律文化传统差异有关。
在英文经贸合同中,只有少数近义词并列使用是为了追求它们之间相同意义的,这些词可归类为“求同型近义词”,其目的是为了使原文所表达的意思不被曲解。例如,null and void, terms and conditions, provisions and stipulations 为求同型近义词,可分别译为:“无效”、“条款”、“规定”。然而,多数近义词并列使用则是为了强调它们之间意义的差别,可将其归类为“求异型近义词”,其目的是使原文意思更加完整、准确,例如,modification and alternation, obligation and liability, interpretation and construction为求异型近义词,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非