英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文:《英语小句主位标记分析对比及翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-24编辑:sally点击率:2705

论文字数:3663论文编号:org201112241907379626语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:主位标记理论小句翻译

摘要:本文探讨了英语小句主位标记分析对比及翻译。

英语翻译论文:《英语小句主位标记分析对比及翻译》

Abstract: As a basic theory in linguistic functionalism, the Markedness patterns were also developed in Halliday’s systematic and functional theory. By this theory, the authors of this paper are going to compare the translated sentences between the English and Chinese Clauses which are classified by the mood, so as to find out the rules of translating English clauses into Chinese ones.

 

Key words: Markedness of theme; clause; translation

 

摘 要:主位标记理论作为功能主义语言学中一种重要的基础性理论,引发了很多研究者的兴趣,其中,韩礼德在系统功能语法理论指导下的语篇功能中对其作了较为完善的论述,英语论文范文也使这一理论得到了发展。本文作者将利用韩的理论,对英语中按照语气划分的四种小句句型的汉译情况进行对比分析,并找出其恰当的汉译方法及翻译规律所在。

 

关键词:主位标记理论;小句;翻译

 

西方翻译理论家纽马克认为,翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息。所以信息的传递在翻译的过程中显得十分重要。为了了解和掌握在语篇中有关中心内容的信息分布情况,我们引入了主位标记理论并将此理论恰当运用于翻译实践过程中。因为,如果我们能够正确地划分构成某个语篇的各个小句和小句复合体的主位和述位,就可以发现讲话者的出发点,所要传达的信息以及内容的分布结构;从而有利于我们在理解中心内容的基础上,更好地进行有效翻译,提高译文翻译质量。
本文力图运用韩礼德系统功能语法指导下语篇功能中的主位标记理论来探讨英语小句的翻译,以便找出其规律性,使译语恰如其分地反映原文,并准确忠实地再现原文。

 

一、理论基础
主位标记理论作为功能主义语言学中一种重要的基础性理论,语言学界对此早已有所研究。马泰休斯( 1975 )早在 1939 年就提出功能句子观 ( Functional Sentence Perspective ),他根据自己对陈述句的研究,把小句实义切分为主位( Theme )和述位( Rheme )。同时,他还区分了客观语序和主观语序:当陈述句主语与主位叠合时,该句子具有客观语序,即无标记语序;而当陈述句的其他成分充当主位时,该句为主观语序,即有标记语序。这即是说,前一种主位为无标记主位而后一种主位为有标记主位。这便是主位标记理论的最初原型。除此之外,夸克等人也对该理论进行过深入的研究,他们的研究更加具体:他们认为主位的标记性与语气、信息焦点和频率有关。这些发现把主位标记性的研究又向前大大地推进了一步。
韩礼德把主位分为单项主位、复项主位和句项主位。根据充当主位的不同成分,韩礼德又将主位划分为有标记主位和无标记主位,当充当小句主位的成分同时又充当小句的主语时,这样的主位叫做“无标记主位”(unmarked theme); 如果主位不是小句的主语,这样的主位就称为“有标记主位”(marked theme)。
此观点是马泰休斯客观语序与主观语序理论的延续和发展。韩礼德认为在英语小句中是语气的选择决定了什么成分充当主位(Halliday 1985:44)。他把英语小句从语气的角度分为两大类:“直陈语气”( indicative mood )和“祈使语气”( imperative mood )。直陈语气又可以进一步分为“陈述”和“疑问”两种。疑问语气还可以细分为“是非疑问”和“特殊疑问”两种。祈使语气则指通常所说的祈使句。韩礼德把“感叹”语气也归并到陈述语气中,这种处理方式与其他一些语言学家是有区别的。而对于汉语来说,任何小句都跟特定的表述意旨相联系,都带有特定的语气。跟特定的语气相配合,又会带上特定的语调。从这一点来说英汉之间是有差异的。根据语气的不同,小句可以分为四个类型:陈述句、疑问句、感叹句、祈使句。这种划分小句类型的角度,英语和汉语是一致的。

 

二、英语小句主位标记分析对比及翻译
在主位的选择上,英汉差异较大。下面笔者将在主位标记理论的指导下,就英语四种基本句型的小句译成汉语后的主位标记性情况作一比较,并找出其翻译时的规律所在。

 

1.主位标记性与陈述句的汉译
在英语陈述句中,充当“无标记主位”最多的是 I,you,we,he,she,they 等可以作主语的人称代词,其次是 it 和 there 等非人称代词,然后是名词词组和名词性小句。除此之外,在陈述句中主位也可能是句子的宾语或状语等其他成分。当小句中作主位的成分不是主语时,该主位是有标记主位。韩礼德认为最常见的标记主位是副词词组或介词短语。如:
The man you saw yesterday (UT) ∥ is his father (R).
He (UT)∥ always keeps his promise (R).
Yesterday (MT)∥ it snowed incessantly (R).
On top of the hill (MT)∥ stands an old temple (R).
相对应的以上四句可译为:
你昨天见的那人(UT)∥是他的父亲(R);他(UT)∥总是遵守诺言(R);昨天(MT)∥雪下个
不停(R);山顶上(MT)∥有一座老庙。(R)
通过对比,我们可以看出对英语陈述句小句,在翻译成汉语时我们可以在不改变主位标记性的前提下按英语的主述位顺序进行翻译,这种情况最大程度地实现了从形式到内容的近似值翻译。

 

2.主位标记性与疑问句的汉译
在如何划分英语疑问句的主位和述位这个问题上,韩礼德认为一般疑问句的主位往往是由动词的“限定成分+主语”这种“双部主位”(two-part theme)构成的,一般疑问句的主位是无标记性的。如:
Can you (UT)∥ find me a piece of paper (R)?
Is anybody (UT)∥ at home (R)?
特殊疑问句的主位通常由疑问词本身构成,如果特殊疑问词本身在句中作主语,那么这样的特殊疑问句中,主位就是无标记性的。如:
Who (UT)∥ broke the window (R)?
Which book (UT) ∥is better (R)?
如果特殊疑问词本身在句中不作主语,而且特殊疑问词位于句首时,那么这样的特殊疑问句中,主位就是有标记性的。如:
What (MT)∥ do you mean (R)?
Where (MT)∥ has my little dog gone (R)?
以上六个英语是非疑问句小句可以依次翻译如下:
你(UT)∥能帮我找一张报纸吗(R)?
有人(UT)∥在家吗(R)?
谁(UT)∥打碎的玻璃(R)?
哪本书(UT)好一些(R)?
你(UT)∥什么意思(R)?
我的小狗(UT)∥去哪了(R)?
对比以上英汉小句我们可以看出,在英语疑问句的翻译过程中,无论英语小句的主位是否具有标记性,汉译时一律翻译成主位为无标记性主位。这主要是由于汉语特殊疑问句与英语特殊疑问句在构成方面差别较大而造成的。其原因实质在于:汉语是注重主题的语言而英语是注重主语的语言。

 

3.主位标记性与祈使句的汉译
祈使句的基本功能是表示讲话者要求受话者做某事,或者表示讲话者要受话者和自己一起做某事。这一点英汉都相同。在英语小句中,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非