英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语篇分析学派和功能主义学派的对比

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-25编辑:sally点击率:2964

论文字数:3155论文编号:org201112250901413452语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能途径韩礼德语篇分析模式诺德文本分析模式

摘要:本文对微观翻译功能(语篇分析学派)和宏观翻译功能(功能主义学派)进行对比,并探讨了翻译研究的功能途径及其研究方法。

 

Abstract:This paper introduces the origin of functional approaches to translation studies firstly. Then the author takes Hallidays' discourse analysis model and Nords' text analysis model as examples, and goes deeper into functional approaches to translation studies and its research method by comparing microcosmic translation function (discourse analysis school) with macroscopic translation function (functionalist school).

 

Key words:functional approaches; Halliday’s discourse analysismode;l Nord’s text analysismodel

语篇分析学派和功能主义学派的对比

摘 要: 文章首先介绍了翻译研究功能途径的起源,接着以韩礼德的语篇分析模式和诺德的文本分析模式为例,英语论文网对微观翻译功能(语篇分析学派)和宏观翻译功能(功能主义学派)进行对比和分析,探讨了翻译研究的功能途径及其研究方法。

 

关键词: 功能途径; 韩礼德语篇分析模式; 诺德文本分析模式

 

一、翻译研究功能途径的起源
早在20世纪60年代,翻译研究尚属应用语言学的一个分支。随着相关学科的理论和研究方法的引进,翻译在20世纪90年代出现了两大学术流派:文化学派和语篇分析学派。如今,根据研究途径或理论基础,可将活跃在翻译研究领域的学者大致分为以下几个流派:翻译科学派(即语言学派)、功能主义学派、操纵派、多元系统论、解构主义学派以及翻译技术学派。
翻译研究的功能途径起源于功能翻译理论。梅森认为,有三类学术思想对功能翻译理论产生影响: (1)英国功能语言学派。该学派的学术思想始于弗斯(J. R. Firth),并在卡特福德( J. Catford)、韩礼德(M.A.K. Halliday)等学者的著作中得到体现和发展; (2)交际能力论。海姆斯(D. Hymes)创立的理论,是对乔姆斯基(N. Chomsky)语言能力论的回应; (3)目的论。该理论产生于翻译学内部,源于布勒(K. Buhler)的语言功能理论。目的论认为翻译行为所包含的交际意图、目的(purpose/skopos)或功能(function)是译者决策的根源所在。[1](P12)

 

二、微观翻译功能———语篇分析学派
以“系统功能语言学及语用学为基础的翻译语篇分析学派及其研究途径”是本文所指的翻译研究的功能途径之一,其“沿用的框架理论比较固定,研究方法细致,或自上而下或自下而上研究语篇的功能”,因此被称为“微观翻译功能”。语篇分析学派的学者们“研究的是语言意义和社会与权力关系在交际中如何体现。韩礼德的系统功能模式是目前语篇分析中影响最大的分析模式”。[1]
笔者将以韩礼德的语篇分析模式为例,对这一学派进行研究。
韩礼德的语篇分析模式建立在他所创立的系统功能语言学的理论基础之上,其目的是研究交际中的语言。在该模式中,语言功能和社会文化环境关系十分密切,社会文化环境决定运用何种语篇体裁,而语篇体裁又支配系统框架内的其他元素,即语域所包含的三个变量:语场( field)、语旨(tenor)和语式(mode)。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点,语言所谈及或描述的是什么;语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等;语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式。这三个变量分别与语言的三个元功能相联系,分别为概念功能( ideational function)、人际功能( interpersonal function)、语篇功能( textual function),并且它们之间的联系十分密切。篇章的语场与概念意义互相关联,“透过及物性(transitivity)样式(即动词类型、主动/被动结构、过程参与者等)得以体现”;篇章的语旨与人际的意义互相关联,“透过情态(modality)样式(即语气动词和副词,譬如“希望”、“应该”、“可能”,和任何一个评价词汇,譬如“美丽”、“可怕”)予以体现;篇章的语式则和篇章意义联系在一起,“透过主位(thematic)和信息结构(主要是一个子句的次序和构造元素)及衔接(cohesion)(篇章在词汇上的连贯方式,包括代词、省略号、搭配、重复等用途)予以体现。”在韩礼德的语篇分析模式中,语言的三种元功能的分析极其重要。词汇、语法和三种元功能之间的紧密联系意味着对及物性、情态、主位结构和衔接种种样式的分析,尽显其功能运作和篇章意义。[2](P84)

 

三、宏观翻译功能———功能主义学派
“以布勒提出的语言功能模式为指导思想的德国功能主义学派,其视角比较宽,强调的是译文在目标语语境中的功能及根据不同的文体功能所采取的翻译策略”,因此被称为“宏观翻译功能”。
功能主义学派的代表人物及其理论有:卡塔琳娜•赖斯的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论(text typology);汉斯•弗米尔的目的论(Skopostheorie);贾斯特•赫尔兹•曼塔里的翻译行为理论(theory of translation action)和克里斯蒂安•诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。笔者将以诺德的文本分析模式为例,对这一学派进行研究。诺德深受其老师赖斯的文本类型学的影响,此外她还接受弗米尔的目的论以及赫尔兹•曼塔里的翻译行为理论,但她同时也有自己的见解,即将忠诚原则引入功能主义模式。
诺德早在其《翻译中的文本分析》(Text Analysis in Translation)一书中就提出了一个详细的文本分析模式,该模式包括对交际行为进行文本内外各个方面的分析,目的在于从已有的原文以及即将根据要求进行生产的目的文本中识别与功能有关的成分,并通过比较译文目的与原文功能,让译者能够识别在翻译过程中出现的问题,从而设计出一种全面解决问题的策略。她首先区分了两种基本的翻译过程,即文献型翻译(documentary translation)和工具型翻译( instrumentary translation),并在该书中首次提出了“功能加忠诚”的概念,这一概念的提出主要是针对赫尔兹•曼塔里有关翻译的论说。他指出文本应当是实际交际功能的纯粹工具,认为文本固有的价值应当从属于文本的目的,因此译者只需对目的环境负责,目标文本可以完全独立于原文。诺德认为“没有原文,就没有翻译”,“译者应当同时对原文环境和译文环境,对原文信息发送者(或发起人)和读者负责”,她称这一责任为“忠诚”。
随后诺德在其《译有所为》(Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained)一书中,提出了一个更为灵活的文本分析模式,突出强调了功能派理论中对译员培训尤为重要的三个方面: (1)翻译委托书的重要性。译者需要比较翻译委托书中对原文和译文的描述,以便发现二者有何不同之处。应包含以下信息:预期的文本功能、受众(发出者和接受者)、文本接受的时间和地点、媒介(话语和文字)、动机(为什么写作原文,为什么将之翻译)。(2)原文分析的作用。比较了上述有关原文和译文的描述后,就可以分析原文了,以便确定在选择翻译策略时需要优先考虑的因素。这些因素包括:主题、内容(包括涵义和连贯)、预设(假定翻译过程参加者了解的翻译情境的现实因素)、组成(包括微观结构和宏观结构)、非语言因素论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非