英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉译英应该采用的翻译策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-17编辑:apple点击率:3725

论文字数:3787论文编号:org201201172126366170语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:言外之力翻译

摘要:本论文探讨了译者在文本转换过程中,调整言外之力的主要指示手段以取得最佳中文文本的语用特点。

汉译英应该采用的翻译策略

Pick to: linguistic theory is an important part of pragmatics, and the force is the original author writing intention. The author combines the pragmatics of language theory analysis of the illocutionary force of the definition, and then analyzed the Sandor G . J. Hervey the illocutionary force of translation theory. The author points out the theoretical shortcomings, and points out that translation should be adopted in translation strategy.
摘 要:言语理论是语用学重要的组成部分,而言外之力是原作者的行文主旨所在。笔者首先结合语用学的言语理论解析了言外之力的定义,然后分析了 Sandor G. J. Hervey 的言外之力翻译理论。笔者指出了其理论的不足之处,同时指出了汉译英应该采用的翻译策略。

 

关键词:言外之力;翻译

 

一、引言
如今,言语行为理论是语用学研究中一个重要的理论,言语行为理论在语言研究中的地位已经确立。言语行为理论的创始人是英国哲学家 J. Austin。于 1955 年在哈佛大学所作的系列讲座《论以言行事》(How to DoThings with Words)时首先提出的,后由他的学生厄姆森(Umson)结合听课笔记整理,于 1962 年出版。根据Austin 的理论:一个人在说话的时候,在大多数情况下,同时实施了三种行为:言内行为(locutionary act),言外行为(illocutionary act),言后行为(perlocutionay act)(何兆熊,2000:92)。而言外行为是通过“说话”这一动作所实施的一种行为,人们通过说话可以做许多事情,达到各种目的,如传递信息、发出命令、威胁恫吓、问候致意、解雇下属、宣布开会等等(何兆熊,2000:93)。而他的另一位学生 Searle 发展并完善了他的理论:言外行为很显然具有言外之力。

 

二、言外之力的定义
言外之力指的是说话人通过说话所想要达到的目的,侧重于所说的话在一定的语境中客观上所具有的交际价值。(何兆熊,2000:103)而 George Yule 也肯定了语言中是具有言外之力的,而言外之力则是说话人所要达成的目的所在。
The illocutionary act is performed via the communicative force of an utterance. We might utter to make a statement, an offer, an explanation, or for some other communicative purpose. This is also generally known as the illocutionary force of the utterance(.George Yule,2000:48)
言外之力中的“交际价值”很明显在提示我们,言外之力侧重于句子言内行为的意义为交际双方所理解。话语者希望自己我表达的意义为听话者我理解,并积极地行使言后行为。言外之力可以通过一定的语言手段来表明,在英语中,这些语言手段包括词序、重读、语调、标点符号、语气等,当然也包括 Austin 曾提出过的行事动词。(何兆熊,2000:97)在一定的语境中,一个句子所具有的言外之力取决于句子中所采取的“言外之力指示手段”(illocutionary force indicating devices),the illocutionary force indicating devices, or IFID, is an expression of that type shown in where there is a slot for a verb that explicitly names the illocutionary act being performed.(George Yule,2000:49)这些手段包括使用明确的行事动词,但更常用的则是词序、重读、语调、语气、标点符号等。除此之外,语境具有重要的作用。人们每说一句话都在实施一种言外行为,这句话所具有的言外之力体现了说话人说话的意图。

 

三、言外之力的翻译
从某种意义上说,言外之力是普遍存在的,当我们翻译时,言外之力的翻译也是我们所要认真对待的问题,如果不能很好地解决这一难题,翻译至少从某种意义上说是有缺憾的。说到言语理论的翻译,有必要提一下Sandor G. J. Hervey(A reader in Linguistics at the University of St Andrews.),在《Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology》一文中(该文收录于 Leo Hickey 所编写《The Pragmatics of Translation》),他详细地阐述了他的言外之力翻译理论。源语与目标语之间无疑是有区别的,他们的语用学也有其独自的特点。SandorG. J. Hervey 在他的论文中,以德语、英语和匈牙利语为例,着重分析了言外之力的三种主要指示手段:词汇成分、声调成分、后续焦点并从这三者和它们之间的相互关系出发,详细地阐述了言外之力的翻译译者在翻译的准备过程中,必须要作好:在研究原文阶段:译者要洞悉原文本的言外之力主要指示手段。
(1)when translating from German, be sure to pay special attention to illocutionary particles in the Source Text;
(2)when translating from English, be sure to pay special attention to the illocutionary function of intonation in the Source Text;
(3)when translating from Hungarian, be sure to pay special attention to the illocutionary function of sequential focus in the Source Text; (Sandor G. J. Hervey,2001:18)译者在文本转换过程中,调整言外之力的主要指示手段以取得最佳目标文本的语用特点。
(1 )when translating illocutionary functions into German, be sure to consider possible illocutionary particles that might be appropriate.
( 2 ) when translating illocutionary particles into English, be sure to consider possible illocutionary features that might be appropriate.
( 3 ) when translating illocutionary particles into English, be sure to consider possible uses of sequential focus that might be appropriate. (Sandor G. J. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非