英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文资料库:《复杂定语从句的分类及翻译方法》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-18编辑:sally点击率:2766

论文字数:2262论文编号:org201201181910157132语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:复杂定语从句分类翻译方法

摘要:翻译是跨语言、跨文化的交际活动,复杂定语从句的翻译看似简单,实则涉及到很多方面。本文探讨了复杂定语从句的概念, 复杂定语从句的分类及翻译方法等。

英语翻译论文资料库:《复杂定语从句的分类及翻译方法》

1.复杂定语从句的概念
所谓复杂的定语从句, 是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。 这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂。英语翻译论文排除句子的其他各部分,这种带有定语从句的名词短语或是代词短语的构成可演示如下:(1)three signs that indicate a person is suffering from a panic attack rather than a heart attack。 (翻译为:三种意味着一个人是患有惊恐症而不是心脏病的迹象)在这个带有定语从句的名词短语中:signs 是:被修饰的名词;that是: 关系词 that indicate a person is suffering from a panic attack rather than a heart attack 是定语从句 。 (2)those who drink a lot (翻译为:那些大量饮酒的人)
2. 复杂定语从句的分类及翻译方法
2.1 自由式定语从句
自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。如:
Thus the Arab Uma yyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.
译为:人们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于661 年从麦地那迁都大马士革。 该句中由 which 和 that 引出两个定语从 句,分 别 修 饰 做 主 语 用 的the Arab Umayyed dynasty of caliphs 和作宾语用的 a parasitic clique, 翻译时一个被译成并列句,一个被译成定语。
2.2 嵌套式定语从句
嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。 因此,其翻译也与简单的定语从句相同。 这里也仅举一例加以说明:
Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central asinan homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs。 译为:同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。该句中有两个定语从句, 即在由 who 引出的定语从句中又套了一个由where 引出的定语从句。 翻译时,可按翻译简单的定语从句的方法。 这里,两者均被译成了并列句,分别修饰先行词 the Seljuk Turks 和 the Islamic Empire。
2.3 并列式定语从句
并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称, 指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况.
.This was a defensive pact, designed to protect Germany against the French, who aspired to recover the alsace –Lorraine provinces lost in 1871, and also to protect Austria-hungary against the Russians, with whom they continually clashed in the Balkans。 这是一个防御性的盟约 ,旨在保护德国人免受法国人的攻击, 保护奥匈帝国免受俄国人的攻击; 因为法国人想收复1871 年失去的阿尔萨斯-洛林地区, 而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。
2.4 一主二仆式定语从句
一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。 归纳起来,有如下几种情况:
2.4.1 译成定语
可以把两个定语从句译成并列的定语, 也可译成分开的定语修饰先地词,或分别修饰重复的先行词。… and the old ways of earning a living rivalled by new agricultural techniques,by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strane machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power。 ……古老的谋生之道正受到新的农业技术 、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机遇。 (并列的定语)
Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history. 近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。 (分开的定语)
2.4.2 译成并列句
可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系:Consequently the manor was a self -sufficient vilage that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords.
因而,采邑是靠农奴经营的自足自给予的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。 (一个并列句)
Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest.
毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。 (两个并列句)This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khan"s grandson, Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian.
成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利, 助长了这一希望。 旭烈兀是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。 (两个并列句,表示转折关系)
2.4.3 其他译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非