英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译的意识形态看异化对文化产生的影响

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-21编辑:sally点击率:2897

论文字数:3368论文编号:org201201211318041036语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:异化归化翻译

摘要:目前翻译界中主要存在两种翻译理论,即异化和归化,异化和归化表现为对文化的思考,从翻译的意识形态看其对文化产生的影响。

从翻译的意识形态看异化对文化产生的影响

[摘 要] 本文主要阐述了在当今世界开化发展的文化大氛围中,异化的翻译策略对于促进文化交流和文化互融所起的积极作用,代写英语论文并就人们对于异化与直译、异化与通顺、异化与异国情调关系的认识上存在的几个误区一一阐述了作者本人的认识。在论文的最后指出,尽管异化的翻译策略尤为重要,但归化翻译也不应被排斥,两者之间应是一种辩证统一的关系。
[关键词] 异化; 归化; 翻译
近几十年,随着翻译理论和翻译实践的发展,人们越来越认识到翻译归根结底是一种文化现象,是从一种文化转化为另一种文化,翻译不仅仅是不同语言之间的一种转换过程,更是一种跨文化的交际过程。人类的共性使跨文化交际成为可能,但在漫长的历史发展过程中,地域、历史、信仰、思维方式和价值观的诸多不同逐渐导致了文化的异质性,这给人类的跨文化交际造成了巨大障碍。如何克服这种障碍,就需要译者在翻译过程中采取相应的翻译策略,对形成障碍的文化因素进行补偿。目前翻译界中主要存在两种翻译理论,即异化和归化,异化和归化表现为对文化的思考,从翻译的意识形态看其对文化产生的影响。
一、异化、归化的界定
异化归化的关系就像一对同胞体,讨论其中一个概念就不能不提到另一个概念,它们是对立统一的整体。翻译的归化异化是韦努蒂(L. Venuti)在《译者的隐身》( The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中提出的,他在阐述异化翻译时就对归化翻译也做了描述,归化法就是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”,“遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。”归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景。”由此可见,异化、归化作为文化转向(cultural turn)的产物,是立足于文化语境下的价值取向。
二、异化翻译的必要性和可行性
(一)从读者的认知过程来看
翻译是一种特殊的语言使用活动,即语际交际活动,必然也与人的认知分不开。从读者的认知过程来看,几乎任何一个认知过程都遵循着由易到难的基本规律。一个具有主观能动性的读者在经过一个阶段的阅读后,会有意识地进入更高层次的审美阶段,不再满足于已知的陈词滥调,而是积极发挥主观能动性,去汲取自己视域之外的新鲜信息,借助背景知识和预测、确认等各种策略来理解原语文本,对原语文本进行创造性阅读。这种能动的阅读最终会导致那些异化的内容逐渐被人们接受、理解和欣赏,它们会逐渐融入到目的语文化中,成为文化的一部分,从而完成文化的相互交融与摄取的过程,因此,在当今这种开化发展的全球化的文化氛围下,加强各国文化交流,翻译中使用异化策略是十分必要的。
(二)从读者的接受能力来看
在当今的全球化背景下,不同文化体系的国家和民族之间的交往越来越广泛和深入,不同民族之间的文化融合逐渐增强,人们对于外国文化的了解也随之加深,对于异域文化的接受心理和认知能力也发生了深刻的变化,人们的文化多元性意识逐渐增强,他们对来自于不同文化体系的外国语言和文化完全能够理解和接受,并且也乐于接受充满异域情调的文化特色。因此,贴近原文,保留异国文化情调的译文已经能够为广大读者理解和接受,从读者群的变化我们可以看出在翻译中采取保留文化异质性的异化策略是切实可行的。
三、对于异化翻译的几点认识
(一)异化与直译
对于异化的认识中,有一种传统的观点将异化等同于直译,随着翻译理论的发展,人们对于异化翻译的这一误解的态度逐渐明朗化,对于异化和直译之间的关系逐渐形成了共识。人们逐渐认识到异化是直译的延伸,并不是完全意义上的等同。王东风在《归化与异化:矛与盾地交锋》一文中就对它们作拉比较深入地探讨,指出:“归化和异化可看成直译和意译概念地延伸,但并不全部等同于直译与意译。…假如说直译和意译是言语层次地讨论,那么,归化和异化则是将言语层次地讨论延续升格至文化、诗学和层面。也就是说,直译和意译之争地靶心是意义和形式地得失问题,而归化和异化之争地靶心则是处在意义和形式得失旋涡中地文化身份、文学性乃至话语权利地得失问题。”
(二)异化与通顺
从前文的描述中我们知道“归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译”,因此,许多人认为通顺流畅仅仅是归化的特质,误认为异化与通顺是对立的,实则不然。韦努蒂在《译者的隐形》第二版对这一误解予以了澄清,他认为异化翻译中保留的任何文化异质性都是原语文化与目的语文化调和的结果,他指出:“在采用这种(异化)策略时,不应简单地完全放弃通顺,而是应该创造新的使译文通顺的方法。采用异化策略的译者,目的是扩大翻译实践的范围,而不是去困扰读者或妨碍阅读,更不是要让读者有翻译腔的感觉,而是要创造可读性的新的条件。”(Venut,i 2008: 19)这种新的易读性“能通过翻译扩大预言形式运用的范围,改编阅读的模式,从而重新界定能为大众所接受的通顺的概念”(Venut,i 2008: 121),从而激发读者更大的阅读兴趣。
(三)异化与异国情调
虽然我们一直在说异化就是要保留文化的“异国情调”,正如鲁迅所言:“如果还是翻译,那么首先的目的就在于博览外国的作品,不但移情,也要益智,至于知道何时何地,有这种事,和旅行外国是很相似的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气……”。但是,我们必须明确的是异化并不等同于“异国情调”,或者说,部分形式的保留“异国情调”并不是真正意义上的异化。
在《译者的隐形》第二版中,韦努蒂特别对“异化”和“异国情调”作了区分,他指出:“我审视了最近的一些外国犯罪小说,我认为,这些犯罪小说的翻译,不是异化,而是带有异国情调(exoticizing),译文的效果是产生一种表面的差异,一般是涉及外国文化的一些特征,如地理、风俗、烹饪,到历史人物和历史事件。保留外国地名和人名,或一些古怪的外国词汇。英语译文并没有产生异化的效果,因为,这些译文并不质疑或颠覆美文化中的价值观、信仰和语言的表达方式,更没有质疑或颠覆英美文化中犯罪小说的规范。”(Venut,i 2008: 160)。可见,单纯的保留原语文化中的某些词汇、历史事件或风俗习惯,并不是真正意义上的异化,真正的异化必须要敢于颠覆原语文化中的传统价值观和规范,突显原语文化和目的语文化的差异。
四、异化和归化的辩证关系
在上文中主要阐述了异化翻译的必要性,但这并不等于排斥归化翻译。在翻译实践中,选取一个翻译策略而完全排除另一种翻译策略的做法是极端的、不可取的,也是不现实的。对于异化和归化的关系我们必须辩证地看待,异化与归化就像一对矛盾的两个方面,它们之间存在着一种息息相关的对立统一关系。
正如我们所了解的,翻译的本质是不同文化之间的跨文化交际活动,无疑,跨文化翻译的交际效果应当成为衡量跨文化翻译活动成功与否的根本尺度,成功的跨文化交际效果应当是即要准确完整地传达原文的思想主旨,又要尽量保留原文的异域文化特色,实现这一目的的异化策略无疑成为矛盾的主要方面,归化作为解决语言障碍的“折中”手段,也就成为矛盾的次要方面。
在翻译的过程中,译者应最程度大地争取异化;在难以异化的情况下,则应进行必要的归化。翻译的理想境界应是两者的融合并用,使译文在“接近读者和接近作者之间找一个‘融会点’”:异化时要保留原文的异域文化特色,使译文具有“异国情调”,也就是所谓的“洋气”,它能够丰富各民族的语言,促进民族间的文化交融,并且符合人们纳新求异的审美情趣,但无论如何都不能妨碍译文的透明流畅和通俗易懂。归化时恪守目的语的语言文化传统,将陌生的原语语言形式和异域文化特质转换成符合目的语规范的语言形式和文化特质,提高可读性,但无论如何不改变原文的"风味",以避免"文化错位"。因此,在翻译实践中,我们要掌握翻译的适度原则,在"纯语言层面"上采取归化,在"文化层面"上则力求最大限度的异化。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非