英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈科技英语的句法结构与翻译方法的选择

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-07编辑:huangtian2088027点击率:2925

论文字数:2855论文编号:org201202071932225830语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语句法翻译

摘要:英语翻译中具有很多的翻译方法,本文以翻译特点为研究的论点对英语翻译的选择进行了详细的探究,并就英语句子结构作了简单的介绍。

浅谈科技英语的句法结构与翻译方法的选择

 

摘要:针对科技英语的句法结构,归纳出三个特点:长句多、主要成分不表达重要意思、大量使用被动语态;并就其特点提出了各自的翻译方法。

 

关键词:科技英语 句法 翻译

 

一、引言

科技英语如今已成为一门独立的学科,由于科技英语较多地用来叙述普遍真理,描述过程、特性或功能,表达推理或假设等,因此具有相应的语言结构特点。与普通英语相比,科技英语在单词涵义、词组意义、语法结构和句型用法等方面都有所不同。笔者主要就科技英语的句法特点及其翻译方法谈谈自己的看法。  

二、科技英语的句法特点及其翻译方法

(一)长句多由于科技英语以描述某一技术进行逻辑推导的过程、叙述某一加工过程为主,故必须严格、谨慎、精确。这就决定了科技英语中句子长的特点,往往是一个句子套着一个或更多的从句。例如:With certain metals, such as copper or iron,the change in resistance which attends on changesin temperature (1) is relatively large——a factwhich is utilized in the resistance thermometer(2),in which it is possible to measure temperaturechanges(3), as in the windings of electric motor,for instance, by the change in resistance.某些金属如铜或铁,其电阻随温度变化而变化的程度是相当大的——电阻温度计就是利用这一特点。例如,使用这一温度计,能够根据电阻的变化来测定诸如电动机线圈的温度变化。这是一个较长的复合句。破折号前面是一个分句,其主语是the change,后面带着一个定语从句(1),而谓语是is relatively large。破折号后面是另一个分句,fact被一个很长的定语从句(2)说明,这个定语从句又包含一个定语从句(3)。以上的例子仅是常见的句子,更长的句子比比皆是,那么如何翻译这些错综复杂的句子呢?从翻译方面讲,英语长句的翻译通常有:

1.顺译法所谓顺译法即是按照原文的顺序,从前往后顺着往下译。有些科技英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排的,也有些长句的内容是按逻辑关系安排的,这与汉语的表达方式比较一致,这时,我们便可按照原文顺序进行翻译,也就是采用顺译法。例如:The development of industrial technology lar-gely strengthens human physical capabilities, ena-bling people to harness more energy, process andshape materials more easily, travel faster, and soon, while the development of microelectronics ex-tends mental capabilities, enabling electronic“in-telligence”to be closely related to a wide range ofproducts and processes.工业技术的发展大大增强了人的体力,使人们能更广泛地利用能源,更方便地对材料进行加工和成形,更快地旅行等等;而微电子学的发展则增强了人的智力,使电子“智能”用于各种各样的产品和过程。

2.倒译法有些科技英语长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这样,在翻译时就必须从后往前译,逆着原文的顺序翻译。这种翻译方法称为倒译法。例如:What is the nature of the scientific attitude,the attitude of the man and woman who studiesand applies physics, biology, chemistry, geology,engineering, medicine or any other science?科学的态度及研究和应用物理学、生理学、地质学、工程学、医学以及其他科学的人们的态度,其本质是什么呢?3.分译法(段句法)有时,科技英语长句中主语与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,若依次翻译,则会使译文显得松散,不容易使人获得清晰的印象。这时我们可按汉语的习惯,把长句中的从句或短语化为若干个短句,分开来叙述,这就是我们所说的分译法,也叫段句法。有时我们还可适当增加词语以保持语意的连贯性。例如:Half-lives of different radioactive elementsvary from as much as 900 million years for oneform of uranium, to a small fraction of a second forone form of polonium.不同的放射元素,其半衰期也不同,有一种铀的半衰期长达9亿年,但有一种钚的半衰期却短到几分之一秒。

(二)语句的主要成分不表达重要意思主、谓、宾(表)是句子的主要成分。可是在科技英语中,往往有的主要内容却并没有表达在句子的主要成分上。例如:But the crust of the earth is constantly chan-ging; gigantic forces are continually at work,shaping and reshaping the rocks of the crust.在翻译这句话时,如果直译为:“地壳正在不断变化,巨大的力也在不断的起作用,改变和重新改变着地壳。”句子就不是很通顺,中心意思也不是很明白。如果我们把原文作状语成分的现在分词译成汉语的谓语,译文就会简单明了:“但是地壳是在不断变化的;巨大的力连续不断地起着作用,使地壳的岩石不断改变形状。”科技英语的名词前面往往带有修饰成分,翻译时,如果总是逐字死译,就无法理解原文的意思。所以,在直译无法获得满意的效果时,应当采用意译的方法。例如:A general pattern exists of high Na and Srcontents in the cores surrounded by rims withmuch lower contents.正确译法:一般模式是晶核部分的Na和Sr含量高,而边缘部分的含量低得多。错误译法:存在着一个被具有低得多的含量的边缘所包围的核心中的Na和Sr含量高的一般模式。另外,科技英语在叙述两种物质的特性比较时,常使用动词have,此时,也应将英语的形容词译成汉语的谓语,常常将have略去不译,以便突出句子的主要内容。例如:Evidently semiconductors have a lesser con-ducting capacity than metals.半导体的导电能力显然比金属差。(试比较:显然半导体具有比金属差的导电能力。)

(三)语句中大量使用被动语态由于在科技英语中以叙述某一过程为主,所以句子的重点往往不在于“谁做”而在于“做什么”和“怎样做”,这样就决定了动作的执行者处于无关紧要的地位,于是常用被动语态。例如:I have adopted the conclusion reached in thereport.我已采纳了报告所得出的结论。The conclusion reached in the report has beenadopted.报告所得出的结论已经被采纳了。由于在英语句子中主语是句子的强调成分,故前一句给人的印象是作者过多的强调了他本人是报告所得出的结论的采纳者;而后一句给人的印象是因为结论正确所以被采纳了。对于读者来说,感兴趣的不是人——结论的采纳者,而是物——报告所得出的结论。使用被动语态的另一个好处是作者论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非