英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英汉词语文化意义的差异对比及其翻译》-----英语论文精修 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-11编辑:sally点击率:3351

论文字数:5331论文编号:org201202111207113218语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词汇文化内涵比较翻译

摘要:文化内涵词是语言中的特殊词汇,是翻译的难点,处理不当会成为信息传递的障碍。本文比较了英汉词语文化意义的差异,并探讨了文化内涵词的翻译策略。

ger;“一国两制”,译成 one country,two systems。英语的black horse 直译成“黑马”;cold war 译成“冷战”等等。有时直译容易引起文化误读或文化缺损时,译者作些适当的注释,补偿直译带来的损失,可以使译文读者更好地理解译文。如,Trojan horse(特洛伊木马,表示暗藏的敌人或威胁),Achilles’heel(阿喀琉斯的脚踵,比喻唯一致命的弱点)。
3. 功能对等译法
不同文化的人,生活习惯和思维方式都有很大不同。翻译时必须作等值意义转换。在翻译文化内涵词时,可采用功能对等译法,即译出原文意思,不追求原文的语言形式。中国有着长期农耕文化的传统,民以食为天,汉语中有大量来源于“吃”的习语,如“吃香”、“吃亏”、“吃醋”、“吃闲饭”等,这些词汇用英语表达为“be very popular”,“suffer losses”,“be jealous”,“lead an idle life”。这样的翻译没有在意“吃”字的语言形式,但表达出了这些习语所要表达的功能意义。英语中有许多与Dutch 有关的词汇,有其历史背景。16 世纪以前英国与荷兰关系友好,到了17世纪,荷兰成为英国海上贸易最强大的竞争对手,于是英国对荷兰产生了强烈的敌意。为了对竞争对手施以攻击,他们把轻蔑等情绪注入并表现在词语之中,于是就出现了许多与 Dutch 有关的词汇。如:Dutch courage(酒后之勇),double Dutch(莫名其妙的话),go Dutch(各人付各人的账),Dutch uncle(不留情的训斥者,唠里唠叨训人的人)等。这些词汇反映了当时英国和荷兰的关系,表达了人们的思想情绪,翻译时要体现这些文化内涵词的功能意义。
4. 文化对等译法
因受不同文化习俗的影响,各民族表达相同概念的说法是不尽相同的,在不同语言的互译中要注意转换表达方法,以符合译文习惯。所以,文化内涵词的翻译,可采用文化对等译法,即把原语言中约定俗成的说法,译成译语中约定俗成的说法。汉语“红茶”的英语习惯表达是“black tea”,而不是“red tea”;而英语的“black coffee”,译成汉语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非