英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议网络英语新词的构词方法与翻译策略

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-11编辑:huangtian2088027点击率:3295

论文字数:2011论文编号:org201202111602196232语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语词汇构词法翻译

摘要:随着网络的盛行,开始出现一些网络英语新词,本文就网络英语新词的构造方式进行了详细的描述,与此同时也对其翻译策略做了一定解释。

浅议网络英语新词的构词方法与翻译策略

 

摘 要:本文主要介绍了科技和网络英语新词的构词方法并简要介绍了其翻译方法旨在对不断出现的科技词汇有所了解。

 

关键词:科技英语词汇 构词法 翻译

 

英语作为国际通用语言在传播科学技术方面起着举足轻重的作用。科技的飞速发展引起现代语言不断发展,词汇是语言中最活跃的部分,最能反映时代变化,科技发展,英语词汇也伴随着科技进步不断产生新词。首先从词汇学的角度来概括科技、网络英语是如何运用各种构此法产生新词的。

1 词缀法英语许多词缀的构词能力很强,因此词缀法就成为科技英语构词的重要手段。前缀anti-反,对抗, antipollution反污染后缀-logy表示某种学科planetology太阳系星体学,micro:微,微观microinstruction电子计算机科学中的微指令macro:大,宏观, macroinstruction宏指令,e:电子的,网上的, e-game网上游戏,e-cruting网上招聘-ama, -rama:全景,大型telecrat大型电视机cimerama全景电影

2 混和词由其他词的组成部分合并而成的单词。comsat: communication+satellite通讯卫星medicare: medical+care医疗保健

3 类推法marathon马拉松-telethon马拉松式电视environmental pollution环境污染- noisepol-lution噪音污染由“brain drain”人才流失类推出“brain gain”人才流入,由:“white collar”白领类推出“gray collar”从事维修保养技术工作的工人

4 缩略法用最经济的手段达到交换信息的目的因而被广泛用于社会和生活的各个方面,这种词在科技、传媒等领域占较大比例。VCD:Video Compact Disk影碟SARS:Severe Acute Respiratory Syndrome非典型性肺炎WWW:World Wide Web万维网ROM:Read Only Memory只读存储器GPS:Global Positioning System全球定位系统GM foods:genetically modified foods转基因食物CAI:Computer-Assisted Instruction计算机辅助教学

5 旧词新义随着科技的发展,各种新概念也应运而生,为此需要大量新词来表达。人们利用语言中现有的词汇,赋予它们新的词义。mouse老鼠-mouse鼠标window窗户-window视窗package包-package软件包angel天使-angel天使投资者(投资新兴科技公司的个人投资者)returnable可退回的-returnable可退回的瓶子consumable可消耗的-消耗品withdrawal退出-withdrawal戒毒脱瘾过程antidote解毒药-antidote抗病毒程序

6 专有名词的转化语义新词的第二种形式是专有名词的转化,某些高新技术和产品名称,经过一段时间后,脱离原来的依附物而成为一个新词语。如:teletraffic电信业务,原来是Redcom La-boratories Inc的一个商标

7 外来词jukebox投币式自动唱机(非洲语)sputnik人造卫星(俄语)acupuncture针灸(拉丁语)ambulance救护车(德语)tsunami海啸(日语)

8 复合词复合词指两个或两个以上的词结合起来构成的词,其功能为单字词。复合词的运用使科技英语词汇产生了大量的新词,大多科技英语复合词是复合名词,其构词方式包括:a.名词+名词这种方式构成的复合词名词最多。这种复合词称为"向心性"复合词,即复合名词属该复合词中心词的下义词项。这部分复合词的前一部分是第二部分的修饰语,compression wave压缩波,internet bar网吧web browser网页浏览器picturephone可视电话另一种有名词+名词构成的复合词称为"离心性"复合词,这种复合词与其中心词不构成下义关系,而是通过对事物某些特征加以定性描述。如:“shelter life”不是“a sort of life”之意,而是“the length of time a product may be stored with-out deteriorating”保存期限名词+动名词这种复合词中名词与动词间构成动宾关系,名词属于动名词的逻辑宾语,如metal-cutting: the cutting of metalb.名词+动词+后缀这类词表示某种机器名称和工能,如:air compressor空气压缩机(功能:to com-press air即:An air compressor is used to compressair. ) , sound-blaster声霸c.形容词+名词从语法上判断,这一构词法中形容词是名词的修饰语,不过有些词的意义不能简单地通过词形来判断。如:quick silver不是“the silver is quick”而是化学元素“mercury”水银d.动词+名词这类词可按复合名词中动词与名词间语法或语义功能分为两层结构:1.动词+直接宾语,2.动词+副词性名词。大多数1型复合名词是离心复合词:如:throw-weight导弹的有效负荷“a missile'seffective loading ability”结构2型复合词中名词在语法上的作用近乎复合词中动词的状语。如:go condition可飞行条件“a suitable condi-tion under which a spacecraft can go”e.现在分词+名词名词和分词间在逻辑上含主-谓关系:a relaying setter转播机“a setter that relaysradio signal”f.动名词+名词与现在分词+名词的结构相同,但实际上这种复合名词词义变化不一,如:melting point熔点“a temperature at which metalmelts”而不是“a point that melts”其他:如:diskcopy整盘拷贝diskette-only磁盘专有的

9 网络新词网上冲浪和从事电子商务的活动的人们为了节省时间,高速有效地达到交际目的就杜撰了大量的新词,其构词法如下:首字母缩写词,新生复合词,和数字字母混合词,a:这类词沿用传统的电报电传缩略语,通常取词组中每个单词的首字母构成新词如NZ:New Zealand BTW:by the way FYI:for your information ASAP:as soon as possibleb.利用单词中不法音的字母或发元音的字母。如:  https://www.51lunwen.org/EnglishVocabulary/2012/0210/2140499902.html thot: thought nite: night pls: please mtg:meetingc.借用发音相同的字母代替某个单词或词素,如: XLNT: excellent CU: see you CUL: seeyou laterd.这类词借用英文标数字的词汇发音,如: L8r: later B2B: business to business新词的翻译方法:1.音译法:许多科技新词刚刚引入时在中文中没有相应的译法,无对应物和对应词,译者往往采用音译法,这种译法直接,简易又有异国情调,丰富了汉语词汇。如:AIDS艾滋病clone克隆2.通过字面意思来推断意译词的基本含义。3.音译兼意译音译兼意译是将音译和意译有机结合为一体的新颖翻译方法,它同时兼顾语音和词义,既在语言上和原文相近又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。这种译法相当不易,

 

参考文献:

[1] 理查兹等,2002。朗文语言教学及应用语言学词典。北京:外语教学与研究出版社。

[2] 陆国强,2000。新世纪英语新词语双解词典。上海:上海外语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非