英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《新闻英语中的隐喻手法》------英语硕士论文定做

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-26编辑:sally点击率:3768

论文字数:5622论文编号:org201202260012095460语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语新闻报道隐喻理解翻译

摘要:在表达隐喻意义的过程中,可借助语义翻译和交际翻译的有关理论。本论文探讨了新闻英语中的隐喻手法。

《新闻英语中的隐喻手法》------英语硕士论文定做

摘要: 隐喻作为一种常见的修辞手段,在英美报刊的新闻报道中也被广泛采用。准确理解新闻报道的隐喻是准确到位地翻译这些隐喻的前提。通过对所选取隐喻的实例分析,代写英语论文着重讨论隐喻的分析理解过程与翻译的表达方法。
关键词: 英语新闻报道; 隐喻; 理解; 翻译
现代语言学之父索绪尔指出,语言是一个符号系统。符号是形式和意义的结合。隐喻作为一种常见的修辞手段,英语中有数千词用于隐喻意义,这种用法并不局限于文学作品或诗歌语言,它同样出现在报刊的新闻报道中。这是因为新闻报道是向受众传播信息,为增加报道的可读性和生动性,在坚持新闻报道的真实性和正确性的前提下,英语新闻报道往往恰当而巧妙地采用某些修辞手段,隐喻就是其中重要的手段之一。新闻报道是记者与读者的沟通桥梁,在二者之间起着交流的媒介作用。因而在对英美报刊中的新闻报道进行汉译时,正确理解并表达出隐喻的意义对于读者阅读理解英语新闻报道具有重要的意义。
一.隐喻的特点与分类
人们在认识某个事物时,往往利用凸现的事物去认识比较隐蔽的事物,利用已知的事物去认识未知的事物。一般来说,隐喻就是利用具体、生动、常用、熟悉的概念来说明比较抽象、陌生、难以理解的概念。隐喻不仅在口语中大量使用,正式场合也不少见。许多词既有字面意义,又有隐喻意义。英语中有很多词用语隐喻意义,这种用法也出现在新闻报道中。但是,人们对有些词的隐喻意义用法已经习以为常,因此,很多母语为英语的人在用其隐喻意义时已不在去想其字面意义。( Alice Deignan,2001: iv)隐喻没有一定的语言形式,它可能是一个词、一个词组、一个句子或一段文章。比如“He hatched a clever scheme”,其中的hatch 就是一个隐喻,它把一项计划的产生比作孵化过程。
认知语言学在近二十年的发展中已经证明隐喻不仅是语言修辞手段,而且是一种思维方式,它体现了人们赖以思维和行动的观念系统的本质特征,是人们认识、思维乃至行为的基础。
隐喻涉及两个概念的比较,一个概念借用另一概念加以识解惑诠释。根据认知语言学的观点,隐喻作为一种创造性的思维方式,是人类知识从始源域( source domain) 向目标域( target domain) 的心理投射过程。隐喻被描述为目标域和源域,目标域是隐喻所描述的经验,源域是人们用来描述经验的方法。
隐喻是在两类不同的事物之间进行比较,以表明两者的相似之处。但它不用喻词连接本体和喻体。从构成方式上,有人将隐喻分为显露式隐喻( visible metaphor) 和非显露式隐喻( invisible metaphor) 两种。这两种隐喻的区别就在于是否出现本体。不出现本体即为非显露式。非显露式隐喻又可分为两种,一种是本体出现,喻体缺; 另一种是喻体出现,本体缺。认知语言学家George Lakoff 和MarkJohnson 将隐喻分成三类: 实体隐喻、结构隐喻和方位隐喻。
纽马克将英语隐喻分为六类: 死隐喻、陈腐的隐喻、常用的隐喻、有所改变的隐喻、最近形成的隐喻和新颖的隐喻。( Peter Newmark,2001: 106) 从句法结构上,隐喻可以分为名词性隐喻、动词性隐喻、形容词性隐喻和副词性隐喻等等。
二.隐喻的理解与表达
按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体( 风格) 在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。理解和表达是翻译过程中的两个基本步骤。理解是在原文中选义的过程,表达是在译文中选词的过程,即在译文中寻找最恰当的表达方法。( 冯庆华, 2002: 14)
(一)在隐喻理解中运用语义分析与关联理论的合理性分析
奈达在谈到词汇意义的基本要素时指出,对词语的正确理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度地依赖于孤立的词语。他还指出,翻译中理解原文信息是,必须从两个互为区别而又密切相关的方面对原文信息进行分析:一是语法,一是语义。( 谭载喜,1999: 148) 对于翻译英语新闻报道中的隐喻来说,奈达提出的这两个方面显得尤为重要。在翻译过程中,既要重视语言本身,也要重视在不同的语境中语言所要表达的真正含义。语境在关联理论中又称为语境假设,不仅包括上下文和说话时的社会环境,还包括百科知识和当时感知的信息,这些信息并不构成一个单一的语境,而是一系列语境。语境总得来说有两大类,即人类语言学家马林诺夫斯基在1923 年提出来的: 情景语境和文化语境,二者又可以称为语言性语境和非语言性语境。
作为一种认知语用理论,关联理论强调语境效果及推理模式; 翻译是一个对语言进行认知推理的交际过程,从这个意义上说,二者都是对人类交际与话语理解进行研究。关联理论认为,人们是根据人类认知假设去理解话语的,而人类认知假设的条件是关联原则,即根据相关联的信息认知事物。从认知角度对翻译过程进行描写,把翻译过程看作是原者—译者—读者之间的两个交际过程,在动态语境中找出各种信息之间的最佳关联,对真实交际意图作出推理,从而能够全面、科学的阐释话语理解,达到翻译这一交际的目的。
翻译是一种语言交际过程,也是一个认知过程,必须依靠推理思维来进行。由于隐喻意义的不是直接明显的,因而在理解其意义的过程中,需要进行符合语境的推理和判断。二者都属于人类的认知范畴。同时,因为自然语言中的每个话语都可以有多种理解,而要正确的理解自然语言,就必须通过语境来寻找信息的关联,然后根据话语和语境的关联进行推理。而翻译为达到语用等效,其前提正是要正确地理解自然语言。因此,关联理论就成为可以指导翻译的语用理论。
(二)在隐喻表达上结合运用语义翻译与交际翻译理论的合理性分析
从类型上来说,英语新闻报道的翻译属于非文学翻译。非文学翻译强调客观真实性,不能有任何虚构和想象成分。从语言功能来说,新闻重在传达信息。按照赖斯的观点,新闻报道应属于信息性文本。对于不同文本的翻译做出了相应的四种总结。其中对于信息性文本,赖斯这样总结道: 信息性文本的译文应当传递原文的全部指称内容或概念内容,译文应当是“质朴的散文”,没有废话,必要时把原文的意思显化。( 李长栓, 2004: 66)
纽马克指出,交际翻译力图使译文读者在阅读译文时的反映尽可能地与原文读者阅读原文时的反映相似; 而语义翻译力图在译语语义和句法结构允许的情况下,尽可能准确地再现原文的语境意义。( Peter Newmark,2001: 46 -47) 从这个定义可以看出,交际翻译的关键在于传递信息和促进交流,充分发挥语言传递信息以及产生效果的功能。它注重读者的理解和反映,努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。从词汇和句法层面来看语义翻译和交际翻译是相辅相成、互为补充。
(三)隐喻理解与表达的实例分析
隐喻的一个重要语义特征就是喻体的意义与本体的意义或实际语境之间的冲突,要消除这种冲突必须依靠主体的认知和推理,借助相关因素才能作出正确解释。( 王寅等, 2003: 8)
在认知语言学家George Lakoff 和Mark Johnson 将隐喻分为三类( 即实体隐喻、结构隐喻和方位隐喻) 的基础上,下面将对新闻报道中出现的隐喻实例进行分析,以探讨其理解与表达的方法。
首先探讨实体隐喻。实体隐喻的概念是指人类以自身经验和生理实体为基础,把事件、行为、情感、思想等抽象概念转换为实体。实体隐喻可应用于各种目的。实体隐喻可以给非清晰地实体一个有界的平面,把时间、行为和状态概念化为实体。实例如下( 句中下划线部分为隐喻,余同) :
( 1) …But if oil prices continue to rise,and the subsidy dam breaks,…( The Coming Energy Wars,May 31,2008,Newsweek )
句中的dam 为名词,其前有定语subsidy,对dam 进行限定,说明其具体所指,属于名词性隐喻。dam 原义为: 水坝,水闸,屏障。分析: 根据句子的上下文,原文指出: 针对汽油价格上涨,美国政府给消费者提供一定的汽油补贴,以减缓油价暴涨对社会造成的冲击。作为应对汽油暴涨的措施,dam 这里采取直译法,可以使语言形象、易于理解。此句可译为: 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非