英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

如何培养飞行译员良好的语言素养和翻译技能

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-08编辑:huangtian2088027点击率:2984

论文字数:6352论文编号:org201203082039191796语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:飞行翻译专业知识专业词汇无线电陆空通话语言技能

摘要:文章主要是对飞行译员的技能和素养培养方案进行了简单的探讨,并根据语言素养和翻译技能两方面对其做了深入探索。

如何培养飞行译员良好的语言素养和翻译技能

 

摘 要 本文意在探索飞行译员的技能和素养。飞行翻译是民航领域内一个特殊而重要的工种,对飞行培训和民航业务顺利而安全的运行起着举足轻重的作用。作者结合自身体会,描述飞行翻译口译工作的特点和难点,论证优秀的飞行翻译须掌握丰富的民航专业知识和大量的专业词汇,通晓无线电陆空通话的特殊规则,具备良好的语言素养和翻译技能,并具有高度的敬业精神。作者提出,日常的学习积累、译前准备、总结反思、以及谦虚自信的心态是提高应变能力、增强记忆准确性、提高翻译质量的有效手段。作者还通过大量例子强调专业英语知识的重要性。

 

关键词 飞行翻译 专业知识 专业词汇 无线电陆空通话 语言技能

 

Abstract English is the language commonly used in the international civil aviation cooperation and the officiallanguage in the air_ground radio telephony communication.In_flight interpreter is important to the effectiveflight training and the safe operation.The author,combining her own working experiences,illustrated the char-acteristics of this job and argued that to be a competent and qualified in_flight interpreter,people should consis-tently learn and prepare themselves.Modest attitude,vast learning,masterly language skills,specialized back-ground knowledge,abundant vocabulary of technical terms and full preparation are key contributing factors tothe good memory,quick reaction and therefore more successful translation experiences.

Key words in_flight interpreter technical knowledge special terms air_ground radio telephony communica-tions language skills

 

前 言

飞行翻译是民航领域内一项特殊而重要的工作。使用购自国外的飞机,飞国际航线,都要求飞行员与国外航空技术专家或工作人员沟通。作为国际民航领域的通用工作语言,英语对民航的安全运营起着举足轻重的作用。但目前,我国飞行员的英语差,有时需要借助飞行翻译与外籍教员或工作人员进行沟通。笔者曾受航空公司邀请,以飞行翻译的身份,数次参与不同机型的飞行员培训,深感此项工作的重要性和复杂性。本文试从飞行翻译工作特点,并结合自身体会,谈谈优秀飞行译员应具备的知识和技能,望能引起大家对这一领域的重视。

1 飞行翻译工作简介飞行英语翻译分为笔译和口译两种。笔译主要从事民航飞行手册、航行通告、书面合同等书面文字的翻译工作。口译则主要承担飞行模拟机训练、各类机型改装和复训、以及随机翻译等现场翻译任务。相比而言,后者独立性更强,难度更大,对翻译人员要求也更高。通常所言的飞行翻译,系指口译工作人员。目前,我国民航飞机多购自英、美、法等航空发达国家,如;Boeing系列,Airbus系列等。基于飞行技术和飞行安全的考虑,在这些飞机投入民航运营之前,飞行员必须接受外方专家或教员的培训。这些培训又可分为改装(从一种机型到另一种机型的转型训练,包括地面理论课和全动式模拟机飞行训练两部分)、复训(复习熟悉某机型在特殊情况下的性能和应急飞行程序的训练)、航线带飞(由教员带领学员进行的实际飞行)等。这些培训,因牵涉到外籍教员,均需持有中国民航总局飞行司签发的飞行翻译执照的口译人员协助双方有效沟通。可以看出,飞行翻译的工作场所多为仿真或实际飞行环境,每次持续翻译4—6个小时,工作强度大。而驾驶舱内狭小的空间、紧张的飞行气氛、繁杂的背景噪音更会对飞行翻译的听力和情绪产生影响,极大地增加了翻译的难度。飞行翻译的主要工作对象是飞行人员,在飞行过程中要同时为飞行教员、机长、副驾、管制员等几个不同工种的讲话人充当译员,翻译范围包括地面基础知识培训和整个飞行过程,内容涉及飞机构造、飞行原理、电子设备、导航、气象、无线电陆空通话等多方面的专业知识,口译内容变化很大,要求飞行翻译有丰富的专业知识,很强的适应能力和良好的翻译技巧。显然,飞行翻译的工作范围广、专业性强、难度大、要求高。遗憾的是,德才兼备、表现优异的飞行翻译凤毛麟角。目前民航领域内飞行翻译人员主要具有两种专业背景:一是英语专业出身、略知民航运营实况,一是民航专业出身、具有一定英语水平。两种人员各有欠缺。

2 优秀译员应具备的知识结构及语言技能与口译通常的“及时、准确、完整、易懂、自然、流利”的标准相比,飞行翻译更强调翻译的准确性、时效性和规范性。为保证驾舱内外准确、高效的沟通,保证飞行的顺利和安全,优秀译员须具备完善的知识结构和语言技能。

2.1丰富的民航专业知识飞行译员有其很强的专业性,应具备飞机结构、飞行原理、电子仪表、导航设施、航图识别、气象预报、机场运营等多方面的专业知识。正确理解飞行教员的授课内容、准确传达教员和管制员发送的指令,是向飞行学员解答技术疑惑的必要前提。有些译员语言功底过关而专业知识不足,临场翻译时常出现“每个单词都懂,却串译不出地道明白的句子,令飞行员不知所云”的现象,甚至闹出笑话或造成飞行险情。同时,广博的专业背景知识有利于提高译员的逻辑思维和逻辑记忆能力。飞行培训过程中,译员所面临的挑战是讲话一瞬即逝,要在瞬间听清、理解并记忆全部内容,然后完整地翻译复述给听者。因此,敏锐的听力和出众的记忆力是口译的基本条件。显然,相对于逐字逐句的强听硬记而言,相应的专业知识可以帮助译员理解讲述的内容,便于译员紧随讲话者的思路,对其所讲内容全盘吸收记忆,准确而完整地传译。笔者自学了“航空概论”、“航行英语”、“民航运输”、“民航机务英语”等课程,掌握了一定的专业英语知识,在翻译工作中受益匪浅。

2.2大量的专业技术词汇足够的词汇量是熟练翻译的基本条件。飞行翻译尤其要掌握大量的专业技术词汇。

2.2.1专业术语许多飞行术语和套语,都有相对固定的译法。假如不按现成译法翻译,则可能外行话连篇,而错误的翻译更可能造成灾难性后果。曾有译员将“glideslope(下滑道)”翻译为“下坡”,将“pilot not flying(不把杆飞行员)”译为“不飞行的飞行员”,将“traffic on finaI(五边上有飞机)”译为“最后的飞机”,令飞行员费尽周折,不得其解。更有人错误地将“motive flow(高压油流)”译成“目的流”,将“light off(点火成功)”译成“点火失败”,将“squawk 7700(把应答机编码设置为7700)”译成“大声叫喊7700”,则是不可容忍的错误,必须杜绝。汉译英也一样,如“复飞”不能译为fly again,而应译为go around或missed approach,“改平”应译为level off(at),而“拉平”应译为flare out。这些术语和套语很像围棋和象棋的局部“定式”,熟悉棋谱的人懂得循定式下子,省时省力,效果好;有各种‘定式棋谱’,译员可以大大减轻短时记忆的负担(方凡泉,1999)。所以,飞行翻译要多多积累,在大脑里组装一部包含有专有名词、术语、套语、缩略语的活词典,以保证翻译的快捷、准确、地道。

2论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非