英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

技术翻译中译者专业知识欠缺的影响及应对策略

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-03-15编辑:hynh1021点击率:5062

论文字数:39801论文编号:org201403141730132882语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:技术翻译专业知识译文质量Technical TranslationSubject KnowledgeTranslation Quality

摘要:在国内的翻译行业,现阶段由于种种原因,既具备翻译技能又掌握必要专业知识的译者少之又少,不得不由一些对相关领域知识缺乏足够了解的译者从事技术翻译工作。本章结合具体的案例,分析了译者专业知识欠缺对译文质量造成的具体影响。下一章就将讨论针对这一情况,可以采取哪些措施来弥补译者专业知识的欠缺,从而提高译文质量。

引言


技术翻译是专业翻译的重要分支,翻译的是技术人员所撰写文档,例如产品手册、用户指南等,会涉及特定的技术学科领域。包含众多的专业术语是技术类文本的一大特点,此外,技术类文本在字里行间都会涉及大量的专业知识( Byrne,2006)。因此技术翻译要求译者熟悉各技术门类的专业知识,掌握这些专业领域的术语和写作习惯(Williams,2002)。面对专业性较强的技术类文本,理想的情况当然是译者在译前已经完全具备了所需的专业知识,同时又有着良好的语言功底和翻译技能。但现实情况下,这样的理想译者在国内往往难以寻觅。国内的职业译者大多出身于语言类专业,在专业背景知识方面的积累十分有限,通用类文本尚能应付,但面对专业的技术类文本时就经常遇到理解和表达上的问题,甚至于阅读原文犹如看无字天书,分不清东南西北,更别论做出优秀的翻译了。而国内的翻译市场目前也还没有形成培养各专业门类职业译员的机制(张静,2013)。也正是因为这一原因,许多翻译机构在接到一些技术类文本时往往会招聘一些相应专业的博士和硕士作为兼职译者(当然是选取那些语言能力优异者)。但这并不能解决问题。第一,翻译本身就是一门专业,双语能力优秀者未必就能做好翻译,否则国内外也不必开设翻译专业了。第二,技术工作者往往是精通于某一个较小的领域,但知识面未必广泛,例如一个机械工程师不太可能对机械设计、工艺设计、生产加工、机械电子等各个方面都了解得面面俱到,但一份机械产品的产品手册可能就已经会涉及这其中的每个方面,而翻译稿件又不可能对一个专业大类进行如此细分,否则光是一个翻译订单恐怕都要聘请十来个兼职译者了,这也是不现实的。况且术业有专攻,这样越俎代庖的做法也不利于发挥人才的价值。所以说,译者专业知识欠缺是国内翻译行业不得不面对的现实问题。对此,我们首先需要了解译者专业知识欠缺对译文具体会产生什么样的影响,然后再对症下药地给出解决方案。另外也应该认识到,技术翻译也是翻译,其核心技能仍然是翻译技能,译者对技术知识的掌握只需“浅尝辄止”而无需深究,可以通过有效的自主学习和临时习得来克服技术翻译过程中在理解和表达上的困难。这些也正是本文后续章节将要讨论的主要内容。笔者曾参与了某软件公司知识库翻译项目,将六百余篇平均篇幅约三百词的英文技术文章翻译为中文,这些技术文章涉及多个产品,即使在该公司的工程师队伍中,也几乎没有人能够熟悉所有的产品模块,笔者在项目开始前更是对相关技术知之甚少,但通过一系列有效的措施,笔者最终弥补了先前的专业知识欠缺,保证了翻译质量。本文中的分析和总结正是以这一实际项目经验为基础的,所选用的案例也都来自于该翻译项目。本文首先在第一章中探讨译者专业知识欠缺对译文质量的具体影响,分析背后的具体成因,然后在此基础上在第二章中提出相应的应对策略。本文结合具体的案例,详细分析了译者专业知识欠缺这一行业普遍问题的具体影响,并探讨了一些可行的解决方案,希望能为技术类文本的翻译提供参考和借鉴。


1 译者专业知识欠缺对译文的影响


技术类文本的功能是传递信息,因而能否准确有效地传递原文信息便是技术翻译优劣的评判标准(赵小遂,2008)。“准确”即是没有错译,“有效”则是指译文语言流畅,表达专业。和所有的翻译一样,译者自身掌握必要的翻译技能是保证翻译质量的前提,不过对于技术翻译而言,由于涉及到较多的专业知识,译者是否具备对这些专业知识的了解也同样重要。以笔者所参与的某软件公司知识库翻译项目为例,该公司为了更好地服务中国客户,将一部分英文的产品参考文档交由某翻译公司翻译为中文。这家翻译公司平时也为该公司翻译一些市场营销类的商务文本,质量还算不错,但最后交付的中文参考文档却被发现语言晦涩且不专业,甚至还夹杂着一些错译,那些本想借着这些中文参考文档学习技术知识的客户被这样的译文弄得晕头转向,不知所云,从而抱怨不断。笔者分析了其中一份中文参考文档,即《将 Creo Parametric与 Windchill 结合使用》,发现此文档中,只要是那些不涉及具体技术的部分翻译得都不错,可见译者的翻译能力并不存在问题,而一旦内容涉及对一些技术概念的阐述或是对操作步骤的讲解,译文质量就急转直下了。具体而言,个中问题大致可分为三类:错误理解原文导致错译、“翻译腔”问题导致译文晦涩难懂、不了解行话导致译文不“专业”。这正是译者专业知识欠缺对译文所构成的具体影响,本节接下来将通过一些具体的案例,详细探讨这三类问题的具体表现。


1.1 错误理解原文导致错译译者

如果对原文涉及的专业知识缺乏一定的了解,完全从纯语言的角度去理解原文,往往会出现理解错误。因为有些词或词组本身就有多个含义,在欠缺专业知识的情况下译者可能就会在词义的选取上犯错。还有一种情况是译者对原文中的逻辑关系理解错了,但因为欠缺相关专业知识,译者并不能意识到哪种逻辑是错误的。下面来看具体的案例。例 1:【原文】Collaborating with other designers or developing your own designs is madeeasier because Creo Parametric has access to your Windchill database.【原译】由于 Creo Parametric对 Windchill 数据库具有访问权限,因此,与其他设计者协作或者开发您自己的设计会变得更容易。【改译】由于 Creo Parametric可以访问 Windchill 数据库,因此,与其他设计者协同设计或改进您自己的设计会变得更容易。【分析】这里的“has access to”是指 Creo Parametric能够访问 Windchill 数据库,其实就直译为“Creo Parametric 可以访问 Windchill 数据库”就可以了,但译者却画蛇添足地“加工”为“Creo Parametric 对 Windchill 数据库具有访问权限”,反而造成了一个技术性错误,因为对 Windchill 数据库具有访问权限的其实是用户,而 CreoParametric 本身其实是没什么权限的。译者之所以没有意识到这个问题,是因为不了解 Windchill 这个产品是如何实现权限控制的。例 2:【原文】In any collaborative environment, it’s important to know that you’re working onthe appropriate version of your design, as design work may be shared among differentteams.【原译】在任何协作环境中,知道自己正处理相应版本的设计很重要,因为可能会在不同团队之间共享设计工作。【改译】在任何协作环境中,知道自己正在恰当的版本上设计很重要,因为您的设计数据可能会在不同团队之间共享。【分析】这里的“appropriate”并不是指“相应的”,中文译者常常会滥用“相关”“相应”这样的词汇,但往往使读者产生困惑,即与何相关?与何相应?如果文中不能给出这个问题的答案,那就成了一个无意义的表述。事实上这里的“appropriate”并没有“相应”的概念,而是指“恰当的、正确的”。因为一个设计会有多个版本,包括一个最新版本和它的历史版本,对设计的修改可以在最新版本的基础上进行,也可以选择在某个历史版本的基础上进行,但不论哪种情况,新的修改生成最新版本的设计,并且会自动更新所有使用到这个设计的其他设计,例如其他人可能使用了你设计的一个零件,因而你对这个零件的修改会影响其他人的设计,所以在协同设计环境下用户需要特别注意自己是否是在恰当的版本上进行设计修改。译文中“共享设计工作”的说法是不当的,实际上是共享设计数据,“工作”是没法共享的。译者由于不了解原句涉及的专业知识,未能正确表达“work”一词的含义,误译为“工作”。例 3:【原文】If the uninstall fails, delete the file pimuninstall.exe 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非