英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述科技英语的深层结构的翻译方法与原则 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-16编辑:huangtian2088027点击率:3750

论文字数:3797论文编号:org201203162118491210语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语N(动) of NP结构汉语翻译

摘要:本文就科技英语的结构进行了详细的分析与探索,并从英语的深层次的结构原则进行探究,详细的阐述了科技英语的汉译原则。

materials of construction,故译成汉语被动句“……金属被广泛用作结构材料……”。

2 N(动)与NP为动宾关系在这种句子中,N(动)的同根动词为及物动词,NP为N(动)的逻辑宾语,N(动)与NP为动宾关系,N(动) of NP结构应译成汉语的动宾词组。当N(动)本身带有作定语的形容词时,这些形容词通常译成汉语动宾词组中的状语。如:例4 The use of after_burners results in in-creased fuel consumption. https://www.51lunwen.org/translation/ 使用后置燃烧器,燃料消耗量就会增加。原文N(动) of NP结构The use of after_burners中的use与after_burners为动宾关系,the use of after_burners相当于(if we)use after_burners,故译为动宾词组“使用后置燃烧器”。例5 We have made a careful study of theproperties of these chemical elements.我们仔细研究了这些化学元素的特征。原文N(动) study译成汉语动词“研究”,作study的定语的形容词careful相应地转译成汉语状语(副词)“仔细(地)”。有时候,这种句子需要译成汉语的“把”、“将”等字句。如:例6 Slight modifications of these methodsenable the scale of the solar system to be deter-mined.只要把这些方法稍作修改,就可以确定太阳系的范围。原文N(动) of NP结构Slight modifica-tions of these methods译成汉语“把”字句“把……修改”。有时这种句子还需要增译N(动)的逻辑上的执行者作为译文句子的主语。如:例7 Perhaps the combination of coal withiron ore,probably again in campfire,led to thediscovery of the process for extracting iron.可能还是在篝火中,人们将煤和铁矿石混合而发现了炼铁技术。译文增译N(动)combination和discovery的逻辑上的执行者“人们”。

3 N(动)与NP为偏正关系在这种句子中,N(动)作NP的逻辑上的定语,修饰NP。N(动)的功能相当于同根动词的过去分词,因此应该译成“N(动)的NP”这样的偏正词组。与该结构的上述两种含义相比,N(动) of NP结构的这种含义,人们往往较难察觉或者说较容易忽略,因此,人们在翻译这种句子时,失误也较多。对于这一点,我们应该给予特别的注意。如:例8 The early design of lathe had the leadscrew fulfilling a dual purpose: as a masterscrew,and as a feed shaft.原译:早期车床的设计有丝杆,这种丝杆有双重用途:作为标准螺旋和作为进给轴。原文的N(动) of NP结构the early designof lathe,从表层结构看,of lathe作early design的定语,即of lathe修饰early design,但在深层结构上,design作lathe的定语,即design修饰lathe,the early design of lathe相当于the lathedesigned early。原译文未能表达出这层内涵,导致译文语意含糊,不合逻辑,因为从逻辑上判断,我们不能说“设计有丝杆”,而只能说“车床上有丝杆”。改译:早期设计的车床有导螺丝杆,这种丝杆有双重用途:用作标准螺旋和进给轴。例9 Even taking into account possiblenew discoveries of oil deposits,there may be littleor no oil left by the end of this century.原译:即使把油田的可能的新发现考虑进去,到本世纪末,石油也可能全部用尽或所剩无几。原文的N(动) of NP结构discoveries of oildeposits,从表层结构看,of oil deposits作dis-coveries的定语,前者修饰后者,原译文在表层结构上与原文非常接近。但仔细推敲,我们可以发现译文有不合逻辑的地方,即“发现”不能与“石油”并列。“石油”是具体的“物”,而“发现”则是一种“状态”,将两者并列在一起犯了“并列关系不调”的错误。因此,要使译文符合逻辑,需要摆脱原文表层结构的束缚,对原文的N(动) of NP结构discoveries of oil deposits的深层含义即内涵意义进行理解。根据逻辑关系和语境判断,在深层含义上,discoveries为oildeposits的定语,即possible new discoveries ofoil deposits相当于the new oil deposits discov-ered probably,只有将这一深层含义译出,译文才符合逻辑。试译:即使把可能发现的新油田考虑进去,到本世纪末,石油也可能全部用尽或者所剩无几。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非