英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈英语定语从句的概念描述翻译策略 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-20编辑:huangtian2088027点击率:4766

论文字数:4448论文编号:org201203201933396928语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语关系分句解读翻译新探

摘要:在文章中,笔者对英语翻译进行了详细的论述,并从传统的语法书对英语定语从句的概念描述和汉译处理方法方面作了一定的描述。

开头隐含了一个that,逐步向右扩展而形成一个结构体,因此that就成了一个核心基本点,一个“标句”成分;从语义逻辑上看,that引导的关系分句与其先行项关系密切,不可分割,所以可断定为限制性关系分句。

(5) In the torchlight, he caught sight of afigurewhomhe immediately recognized as BillWilkins, our local grocer.在手电筒的光照下,他看见一个人影,立刻认出是当地水果店的老板比尔·威尔金斯。“认出水果店的老板”这一动作是发生在“看到人影”之后,从认知逻辑上看,whom引导的关系分句,虽无逗号与先行项隔开,但却可判定为只能是非限制性的,否则就会产生语义逻辑上的混乱。因为不可能出现“先认出是谁,然后才看到他的人影”的情况。

(6) The governmentwhichpromises to cuttaxes will be popular.保证减税的政府才会得人心。从语义和语用含义上看,which引导的关系分句所修饰的先行项———the government,是指任何一个政府,并非特指某一个政府;它虽是一个限制性关系分句,但却隐含说话人的言外之意:即任何一个政府,都要保证减税,这样才会得人心。(参见例3)。值得注意的是,在许多情况下,关系分句与主句之间有无逗号隔开,往往对先行项的意义起着决定性的作用。例如:

(7) There were very few passengers,whoescaped without serious injury.旅客很少,他们都逃出来了,没有受重伤。

(8) There were very few passengers thatescaped without serious injury.没有受伤逃出来的旅客很少。这两句中有无逗号隔开,其语义相差甚远。

3 英语关系分句的功能及其汉译方法英语关系分句主要用来限制、描绘或说明主句中的某一单词、词组、短语或整个主句,因此,它主要具备三大功能:①定语修饰语功能;②补充说明或承上启下功能;③状语功能。根据英语关系分句的功能,笔者认为,汉译处理时,可采用以下四种方法:

3.1前置法/前移法当英语关系分句与其先行项关系十分密切、不可分割时,汉译处理多半采用前置法/前移法,有时亦称为合译法,即把英语关系分句译成汉语带“的”字的定语成分,从而将英语复合句译成汉语单句。这种方法多半用于限制性关系分句,较少用于非限制性关系分句。例如:(9) The millionairewhose son ran awayfrom home a week agohas made a public appeal.其儿子在一周前从家里逃走的那个百万富翁恳请公众援助。(10) Space and oceans are the new worldwhich scientists are trying to explore.太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。(11) He teaches illwho teaches all.什么都教的人什么都教不好。(12) A flower,which blooms in the greenhouse,cannot stand weather.温室里开的花朵经不起风霜。

3.2后置法/后移法当英语关系分句在语义逻辑上与其先行项关系较松散时,或译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往采用后置法/后移法,即把关系分句译为后置的并列分句或独立分句,限制性、非限制性关系分句均适用于此方法,但要注意重复和省略先行项所代表的含义这两种情况。例如:(13) Galileo was a famous Italian scientistby whom the Copernican theory was furtherproved co论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非