英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译方法研究——层次翻译法

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-05编辑:patty_xu点击率:3727

论文字数:3557论文编号:org201206051543154065语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语翻译层次翻译法英语英汉翻译

摘要:摘要:由于中西文化的差异,在将英语翻译为代写论文汉语的时候,总会带上一定的汉语色彩,这就产生了一个词Chinglish,笔者从事英语教学多年,这里为大家总结一个英语翻译的方法——层次翻译法。

摘要:由于中西文化的差异,在英语翻译过程中,总会带上一定的汉语色彩,这就产生了一个词Chinglish,笔者从事英语教学多年,这里为大家总结一个英语翻译的方法——层次翻译法。

 

  层次翻译法就是根据原作上下文的逻辑分析与逻辑综合,查明篇章结构内部大小不同的逻辑层次,按照这些逻辑层次的用语需要来探讨各种语言结构的合理翻译手段。文章通过分析汉语与英语句子的差异,探讨层次翻译法在汉译英中的应用,提出翻译过程应注意的问题。到目前为止,有关翻译方法的文章大多数是围绕传统的翻译方法,如“增译法、减译法、重译法、分译法、词序调整法、词类转换法”等等进行探讨。与此不同的是阎德胜(1994)从层次翻译法的角度探讨了这一翻译法在俄汉翻译中的应用。他指出:文章的层次多种多样,所运用的翻译技巧也不相同,一般来说,多从逻辑立层、逻辑补层、逻辑组层和逻辑顺层这四个方面来探讨翻译技巧。层次翻译法就是根据原作上下文的逻辑分析与逻辑综合,查明篇章结构内部大小不同的逻辑层次,按照这些逻辑层次的用语需要来探讨各种语言结构的合理翻译手段。受此启发,我们试从汉语与英语句子差异的角度来探讨层次翻译法在汉译英中的应用。

 

  1汉英句子差异的研究

 

  从过去的有关句法方面的汉英对比的学术文章中,学者们的研究角度逐渐从结构走向思维,从微观走向宏观(潘文国,2002),在汉英句子对比研究上得出了许多非常有见地的结论,如:“树式结构”对“竹式结构”,“焦点视”对“散点视”(申小龙,1988),“形态律”对“逻辑律”(潘文国,1997),“三分法(SVO)”对“二分法(话题-评论)”(马秉义,2000)等等。从前人的观点可以得出汉英句子的主要差异是下面几点。

 

  1.1用词层面

  英语常用名词,且通过动词的派生、转化、弱化和虚化等手段,采用非动词的形式(如名词、介词、形容词、副词等)表达动词的意义,因而叙述呈静态;汉语则倾向于多用动词,具体表现在动词连用,用动词(词组)充当各种成分,动词重复或重叠等,因而叙述呈动态(连淑能,1993:104-127)

 

    1.2表达层面汉语和英语两种语言逻辑思维有许多不同之处。英语句子的逻辑表达大体上有三种类型:逻辑“缺层”、逻辑“跳层”、逻辑“并层”(张伯敏,1997:110)。

 

  1.3语序层面

  英语是分析型、综合型的语言,因此语序既有固定一面,又有灵活的一面而汉语时分析型的语言,因此语序比较固定,在语言的组织中,需要有一根线将一个个语音语义串起来,即逻辑,由人的思维逻辑决定语音语义团块安排的先后次序,遵守“逻辑律”,具体表现有时序上的先后律、空间上的大小律、心理上的重轻律和事理上的因果律(潘文国,1997:257-276)。

 

  1.4结构层面

  英语的句子结构常式为“三分”(SVO)汉语的句子结构常式为“二分”(话题句=话题与+评论语;实事句=实事语+动作语)。英语句子视点固定,以动词为中心搭起固定框架,以“形”役“意”,是以整驭零的封闭式“树式”结构;汉语句子视点流动,以意义的完整为目的,以“意”统“形”,是以零聚整的开放式“竹式结构”。

 

  2层次翻译法在汉译英中的建构

 

  2.1逻辑立层汉语句子里述题的最大特点是习惯于大量使用动词,动词基本按时间顺序安排;英语句子里述题的最大特点则是只注重一个(或几个)中心谓语,其它成分则由各种关系词相连。

  在汉译英时,我们要从原文句子的外形束缚中解放出来,根据英语译文句子的需要,另外成立一个或几个逻辑层次。

  如:她做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。

  Her absent-mindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical.

  析:原文使用两个动词,而汉译英时,根据英语译文的需要,将“her absent-mindedness”当作主语,另外成立一层关系,将后面的谓语动词“caused”与之密切联系起来,这完全符合英语语言表达的习惯要求。

  如:你的工作取得了很大的成绩,但不能因此而骄傲自满。

  You have made good progress in your work,but you shouldnot get conceited and arrogant.

  析:原文通过“你的工作”建立主语这一层含义,译文则跳出这个框架束缚,按照英语主谓必须密切相关的习惯,灵活改用“you”为主语一层,your work置于介词in之后,充当介词宾语一层。

 

  2.2表达差异———逻辑补层

  汉语是主题显著的语言,它所突出的是主题而不是主语。

  在汉语篇章中,某些句子的主语是往往省略的,有时还一定得省略,否则文字不顺畅。英语句子各成分之间的关系则要明晰,以免句子结构混乱,影响意义的传递。因此,在进行汉译英时,就必须灵活地运用逻辑补层法对原文语义进行补足,使译文表达完整。如:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立发展贸易关系。

  Customers from various countries and regions are warmlywelcome to establish and develop business contacts.(陈宏薇,1998:191)析:原文的主语应该是“我们”,此处被省略掉,这不仅反映了汉语重主题而非重主语的语言特点,同时还反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人的这一文化特征。由于英语是主语显著的语言,故译者在译文中将主语补出,但补出的主语不是原文的被省略的“我们”而是原文中的宾语“客商”(cus-tomers)。这是完全符合西方文化的习惯要求。

 

  2.3代写论文语序差异———逻辑组层

  语序指句子成分的排列次序,它体现了词语(符号)之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。语序反映语言使用者的思维模式。由于汉族和以英语为母语的民族是不同的民族,其思维方式也不尽相同,语言表达顺序也就存在差异。

  2.3.1定语位置差异

  汉语中定语常置于名词前,在表示大小、地点的概念时往往把较大的地点作定语,放在较小的地点名词之前;而在英语的定语由单词充当时才置于名词前(特殊情况下要置于名词后),而由词组或从句充当时则要放在名词后,往往较小的地点名词置于较大的地点名词之前。因此,在进行汉译英时,运用逻辑组层法就可以消除不必要的误解。

  如:世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。

  The largest cities of the world are Tokyo,Japan;New York,U.S.A.;London,England;and Shanghai,P.R.C.

  析:原文中的定语“日本的”、“美国的”、“英国的”、“中国的”是大的地点,放在较小的地点名词之前,但是英语译文则恰恰相反,且两者之间只用逗号隔开即可。若译者不了解汉英此类定语的位置差异,则有可能造成不必要的歧义。

  又如:他有重要的事情要告诉你。

  He has something important to tell you.

  析:原文中的定语“重要的”,放在它所修饰的名词“事情”之前;译成英语时important修饰something,却必须放在其后。

  如果论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非