英语语言的理解和翻译的技巧
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-07编辑:sally点击率:2747
论文字数:3233论文编号:org201207072225099576语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:意合形合定语从句翻译
摘要:The paper starts from this ground to illustrate four different kinds of translating English attributive clauses by plenty of finely chosen examples.
英语语言的理解和翻译的技巧
Abstract: English and Chinese belong to different language families and are of distinct language typologies. This is characterized by the different syntactic structures between English and Chinese,with English emphasizing hypotaxis and Chinese parataxis. So the transformation of syntactic structures when doing translation between English and Chinese is necessitated. The paper starts from this ground to illustrate four different kinds of translating English attributive clauses by plenty of finely chosen examples. So far as the transformation of syntactic structures is concerned,English finite structures are translated into Chinese infinite structures,coordinate structures and subject - predicate structures.
Key words:hypotaxis,parataxis,attributive clause,translation
摘 要: 英语和汉语属于不同的语系和不同的语言型态,体现在句子结构上的显著特征是汉语重意合,英语重形合。这种差别要求在英汉翻译的过程中进行句子结构的转化。文章以此为出发点,通过一些精选的例句分析了英语定语从句的四种不同翻译方法。最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
关键词: 意合; 形合; 定语从句; 翻译
英语和汉语属于不同的语系,经过长期的历史演变,已经形成了各自鲜明的特点。从语言形态上分类,属于印欧语系的英语是一种介于综合型( synthetic) 与分析型( analytic) 之间的语言,但以综合型特征为主,而属于汉藏语系的汉语却是一种以分析型为主的语言。综合型语言的特点是语法意义( 如性、数、格、时、体等) 主要通过词汇的形态变化来体现,而分析型语言中的语法意义不是通过词汇的形态变化,而是通过虚词、词序等手段来完成。这种不同的语言形态特点体现在英汉句子结构上的一个显著特征就是英语重形合( hypotaxis) ,汉语重意合( parataxis) 。
所谓形合,就是句子的语法意义和逻辑意义是通过词语与分句之间用自身的形式手段( 如关联词) 体现。而意合是指词语和分句之间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑意义是通过词语和分句的含义来表达。一般来说,英语句子常用各种形式手段,如连接词语、分句或从句,注重显性衔接( overt cohesion) ,句子形式完整,结构紧凑严谨,注重以形显义。汉语造句则少用或不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序和句子的功能、意义,通过隐性连贯( covert cohesion) 以神通形,结构简练明快。
谈到这种句子的结构差异时,庄绎传教授曾形象地说到: “我感觉汉语句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去; 而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。”[1]虽然英汉两种语言在句子结构上存在本质上的差别,但按照杨莉藜[2]( P51)的观点,可以粗线条地划分为主谓结构、支配结构、限定结构和并列结构。在翻译的过程中,这四种结构在语内和语际可以相互转换,语际之间的转换可以用上图 1表示。
代写英语论文英语中的定语从句属于限定结构,下文将通过具体实例来看在翻译过程中这种结构如何转换成汉语的不同结构。笔者在教学实践中开设的拓展课为“英汉互译”,通过几年的摸索改进,已经总结出了一套材料,旨在提高学有余力的学生对英语语言的理解和翻译的技巧。现将总结出的英语定语从句的四种翻译方法分析如下:
一、 将英语的定语从句译成汉语里的定语
定语从句可以大体上分成限定性定语从句( restrictive attributive clause) 和非限定性定语从句( non - restrictive attributive clause) 。限定性定语从句和先行词( antecedent) 的关系很密切,是对先行词的修饰限定,如果去掉,整个句子就显得不完整了。一般来讲,这样的定语从句在翻译的时候仍然译成定语。如:
例 1 The same day an engineer in Florida decides to use the savings ( which) he has accumulated to buy 100 shares of General Motor stock.译文: 同一天,弗罗里达州有一位工程师决定用他积攒的存款买进 100 股通用汽车公司的股票。
例 2 The term“ college”refers to an undergraduate institution that confers a bachelor of arts or a bachelor of science degree after four years of study.译文: “学院“这个名称系指向修完 4 年课程的学生授予文学士或理学士学位的本科学校。
例 3 The hotel where we stayed while in London was both inexpensive and comfortable. 译文: 我们在伦敦时住的那家旅馆既便宜又舒适。可以看出,上述三个句子中的定语从句( 斜体部分) 对于所在的整个句子都是必不可少的,如果去掉,整个句子就不完整,或意思表达不清楚,因此翻译时都处理成了前置的定语。
二、将定语从句翻译成独立的一句
非限制性定语从句是对先行词的补充说明,而非修饰限定,而且对于整个句子来说,可有可无,这时,我们就要将它独立翻译成一句,和主句并列。如:例 4 The automobile is losing its emotional appeal,
https://www.51lunwen.org/ especially among the young,who prefer to spend their money on the latest electronic devices.译文: 汽车渐渐失去了它原有的诱人魅力,尤其是在年轻人当中,他们现在更愿意把钱花在最新的电子产品上。例 5 When they get sick,we transfer them to a hospital,where children are forbidden to visit terminally ill patients — even when those
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。