英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语语言的理解和翻译的技巧 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-07编辑:sally点击率:2760

论文字数:3233论文编号:org201207072225099576语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:意合形合定语从句翻译

摘要:The paper starts from this ground to illustrate four different kinds of translating English attributive clauses by plenty of finely chosen examples.

patients are their parents.译文: 当他们生病时,我们就把他们转移到医院,( 在医院里) 孩子们不允许去探望生命垂危的病人,即使那些病人是他们的父母。
三、将定语从句翻译成状语从句            
不管是限制性定语从句还是非限制性定语从句,其中有些形式上是定语从句,但在意义上更像状语从句,这种定语从句,刘重德教授[3]( P85)称其为“状 语 性 定 语 从 句”( adverbial - attributive clause) 。R. W. Z 在其《英语语法手册》( A Handbook of English Grammar) 中称其为“半状语从句( semi - adverbial clause) ”。在翻译这类从句时,译者要根据定语从句和先行词以及整个主从句的内在关系,将其译成相应的状语从句,表示原因、结果、目的、让步等。
如:例 9 Most people tend to associate venture capital with so - called “seed investing”,where the investment occurs prior to the organization of the company or the development of an actual product.译文: 大多数人倾向于把风险资本同所谓的“原始投资“联系起来,因为风险资本是在公司罪案之前或实际产品开发之前投入进去的。
例 10 My uncle,who will be seventy tomorrow,is still a keen sportsman.译文: 尽管我大伯明年就满 70 岁了,但他仍热衷于户外运动。
例 11 Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed among them; if so,I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals,whose work will rob my own of recognition.译文: 有关这个主题的著作很多,我写的书可能淹没其中; 若是如此,那是因为我的对手是在博大精深,所以他们的著作才会使我的作品默默无闻,我必须藉此聊以自慰。上述三例中的定语从句分别翻译成了原因状语从句、让步状语从句和结果状语从句。
四、将定语从句和先行词所在句子合译成一句          
汉语句子注重意合的一个直接结果就是汉语中有许多的“兼语句”,其中一种特别常见的兼语句是“有…人做…事”,这样的句型结构在英语中对应“there be + 先行词 + 定语从句”的句型。将英语中这种句型转化成上述汉语句型的过程事实上就是一个将先行词和定语从句合译成一句的过程。
如:例 12 Although there are some men who like children and may have considerable experience with them,others do not particularly care for children and spend little time with them.译法一: 尽管有些喜欢孩子而且对抚养孩子有相当多的经验的男人,其他男人却不是特别关心孩子,几乎不和他们呆在一起。
译法二: 尽管有些男人喜欢孩子而且对抚养孩子有相当多的经验,其他男人却不是特别关心孩子,几乎不和他们呆在一起。比较译法一和译法二不难发现,译法二这种合译法显然比直接译成定语从句更合理,更符合汉语的表达习惯和句型结构特点。除了上述的特殊句型外,英语论文网 有些定语从句,如果和先行词合并翻译成主谓关系的一句话显然要比翻译成定语从句更通顺、更地道。这时我们也应该做这样的处理,如下面例句中的译法二:例13 The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill - informed or incompetent users. 译文一: 将标准化测试作为抨击的目标是错误的,因在抨击这类目标时,批评者没有考虑到在于对标准化测试不甚了解或使论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非