英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英译汉中欧化对汉语的影响

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-11-25编辑:hynh1021点击率:4291

论文字数:13500论文编号:org201211251953241361语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英汉翻译欧化现象良性欧化

摘要:语言很少能够自给自足,所以一个语言必须与其他语言互动,互相作用,以促进自身发展和完善,和语言接触是一个翻译的主要形式。英汉翻译促进汉语的发展,但也导致了汉语的欧化。

1.引言

 

随着世界经济、文化的交流,世界各国之间的接触、留学生论文交往日益密切。作为一个有着悠久历史文化的发展中大国,中国如今有更多机会认识世界,其语言文字也有了更多机会与各国语言文字接触。而语言接触必定会产生一定的影响。近百年来,由于西方语言——尤其是作为世界第一语言的英语——的进入及其影响的扩大,传统汉语不可避免地受到了极大的影响,汉语中的欧化现象层出不穷。近几十年来,有很多学者都在密切关注着汉语的欧化进程,并从词汇、构词法、句法等多个层面对英汉语言接触及其给汉语发展带来的问题进行了一系列的研究,包括对欧化现象的态度、欧化现象的表现以及欧化翻译策略。王力先生作为第一位系统研究汉语欧化句法的前辈,态度是客观而宽容的,他(1985:460)认为:“咱们对于欧化的语法,用不着赞成,也用不着反对。欧化是大势所趋,不是人力所能阻隔的;但是,西洋语法和中国语法相离太远的地方,也不是中国所能勉强迁就的。欧化到了现在的地步,己完成了十分之九的路程;将来即使有人要使中国语法完全欧化,也一定做不到的。咱们不必抱赞成或反对的态度。但是咱们应该以历史的眼光去看欧化的语法,把它和中国原有的语法分别清楚。”张德鑫(2000)也主张“对新生词语的产生和‘入境’首先应采取宽容的态度”,否则就应了 “水至清则无鱼”的说法,不利于汉语发展。在翻译策略研究方面,王力(1943)、王克非(2002)、郭鸿杰(2003)、石定栩(2006)、潘文国(2008)等都曾对欧化句法的来源、性质、影响程度或翻译策略等方面作出过细致的研究、评估和探讨,并且明确指出汉语欧化现象主要来自英语及英汉翻译。余光中(1996)也曾怒斥“的的不休”的现象,并把定语标志词“的”字使用频率上升归结于英语和翻译的影响。石定栩、朱志瑜(1999,2003)等学者通过对香港书面汉语的系列研究认为,香港书面语中的英语句法迁移突出表现在词汇转类和语序,而翻译是造成这种变异的主要途径,包括直接借用的结构形式、仿照英语结构构造的短语以及句法功能变化了的词汇。这些研究已取得了丰富的研究成果,但也存在着一些问题,如对欧化现象的态度片面,研究缺乏深度,目的性不强,研究方法的利用也不够充分等。当前对欧化翻译的研究主要集中于对欧化现象与翻译之间的关系上,而很少直接从解决策略出发,系统全面地讨论今后的翻译应该怎么做。本文针对英译汉中的欧化现象进行研究,分析和挖掘良性欧化的特点及其给我们的启示,同时根据汉语规范化的要求总结和探索非良性欧化的消解策略。本文以前人的研究为基础和指导,并在某些方面有所创新,可以看作是该领域研究的进一步深入。

 

2,。英译汉中的欧化现象及其分类

古往今来,国内外很多学者都对翻译下过定义,苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程(巴尔胡达罗夫,1985)。”当代美国翻译理论家奈达说:“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等(尤金? A?奈达,1969)。”我国著名翻译家孙致礼也说:“翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的(孙致礼,2003)。”从以上对翻译的几个定义我们可以看出,翻译是在两种语言之间进行的,是语言接触的一种特殊形式。在翻译过程中,两种语言相互影响、相互渗透。我国自清朝晚期以来,特别是五四运动以来,现代汉语形成并取得了很大的发展。中外翻译迅速发展,对汉语的发展和变化带来了巨大的影响。随着大量西方文学作品的汉译,印欧语不断冲击着汉语的发展,形成了现代汉语的欧化现象。

 

2.1欧化现象
《辞海》中对“欧化”的定义是:模仿欧洲的风俗、习惯、制度等。由于中国人习惯以欧洲指代西方,甚至以英语作为欧洲语言的代表,所以“欧化”又可称为“西化”或“英化”。20世纪中期,王力先生在其所著的《中国现代语法》中提出“最近二三十年来,中国受西洋文化的影响太深了,于是语法也发生了不少的变化。这种受西洋语法影响而产生的中国新语法,我们称作欧化的语法……所谓欧化,大致就是英化,因为中国人懂英语的比懂法德意西等语的人多得多。”“欧化”可以指欧化的词语或句子,甚至是欧化的文化或行为,但在语言层面,其主要有两个表现:一、用词欧化;二、句子结构欧化。用词欧化语言是一个开放的系统,通过与其他语言的接触会吸收一些新词汇。汉语借用外来词的现象很早就出现了,到了近现代,由于与世界各国的密切联系,这一现象更是迅猛发展,吸收了大量的外来词。如直接从英语中借用过来的纯字母词CD、DVD、VCD、FM、WC、UFO、DNA等。音译过来的词,如克隆(clone)、拷贝(copy)、迪斯科(disco)、迷你(mini)、可口可乐(coca-cola)、黑客(hacker)、沙龙(salon)、沙发(sofa)、探戈(tang)等。还有一些音意译结合的,如迷你裙(miniskirt)、呼啦圈(hula-hoop)、因特网(internet)、奶昔(milkshake)、卡片(card)等。从词汇上来讲,汉语的基本单位是字,而汉字变通性强,结构也非常自由,这便使得汉语具有很强的组词能力,也就具备了接受欧化词的条件。英语中词缀的使用非常广泛,受其影响,近年来汉语中也出现了很多外来词语素构成的词缀,如“门”、“吧”、“秀”、“客”等,而把动词、形容词变为名词的“性”字,把名词、形容词变成动词的“化”字等更是己广泛使用。英语中连词使用广泛,而汉语具有意合特性,这就决定了汉语中连词使用较少,现代汉语中连词增多的趋势也是欧化的一个表现。另夕卜,从英语中,我们不仅学会了使用代词“他、她、它”,还学会使用了体态助词“着、了、过、曾”,还常用副词“过去”、“己经”、“将要”等来分别对译过去时态、完成时态和将来时态。受英语中不定冠他进了这栋大楼),近年来,还出现了 “被就业”、“被自杀”、“被离婚”、“被捐款”等新兴用法。

 

2.2欧化现象的分类 
在以往的研究中,欧化多被看作是消极的汉语变异现象而遭到批评,但也有少量的研究肯定其价值。香港学者谢耀基(2001)认为“欧化有恶有善……如何消除恶性、加强善性,联系着人们对欧化的辨识、态度、取向、原则等;为进行规范,可以把要求和标准分开。”他把欧化分为“善性欧化”和“恶性欧化”两种,认为“善性欧化”指“借用外语形式、用法,能够取长补短,‘欧而能化’,增强汉语的表达能力和效果”;“恶性欧化”指“仿用外文语法,陷于乱用、滥用,‘欧而不化’,写出不中不西的语句,使汉语不通、不简、不洁”在此基础上,李颖玉(2009)以为,从使用效果和主观态度出发,选用“积极欧化”和“消极欧化”更具有描述性、更符合语言的动态发展特征、更能满足研究需要。积极欧化是英汉翻译中的一种积极的语言变异现象,指在译文中借用源语(英语)在形式、内容上的优点,改进或弥补译入语(汉语)在表达方式上的不足,以达到增强译文表现力的目的。消极欧化就是由于过分地受到英语原文在形式或内容上的牵制,出现了 “到底‘不顺’”的艰深晦湿的词句,导致译文质量明显下降。我们认为,将这种现象简单地分为“善性”和“恶性”或者“积极”和“消极”,这两种分类都有些简单和绝对。一种现象并非非善即恶或者不是积极就是消极的,而且到底分为哪一类也很难达成共识,就汉语的欧化来说也要看具体的语言运用。另外,语言是不断发展变化的,很多曾经被普遍认为是恶性的消极的欧化现在已经为人们所接受甚至广泛使用。因此,可以将“欧化”分为“良性欧化”和“非良性欧化”。良性欧化是欧化翻译中的良性语言变异现象,指借用英文中形式用法上的优点,弥补汉语表达能力的不足,以达到增强文章表现力的目的。而那些过分仿用英文的语法、形式,写出不符合当代汉语规范且晦湿难懂的语句则被称为非良性欧化。非良性欧化在一定条件下可以转变为良性欧化。我们认为,英汉翻译中的大量良性欧化现象主要表现在词汇方面,而非良性欧化则集中在句法论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非