英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探析中西方思维方式差异及翻译特点

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-05-04编辑:hynh1021点击率:3485

论文字数:10300论文编号:org201305030958426705语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:思维方式差异翻译

摘要:翻译作为语言形式的转换过程,更涉及到思维的转换。因为思维是语言生成与发展的深层机制,语言是思维的物质体现。受不同的地理、历史及文化的影响,中西方传统的思维方式存在着很大差异,中国人的主体整体经验意会式思维方式促使汉语具有意合、多主动的句式特点,语意中心后置。

一、引言


“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。”[1]然而各民族因不同的文化及思维方式,语言形式也不尽相同。这就需要译者在汉英翻译过程中,不能拘泥于原文的语言形式,而应通过仔细分析,在准确把握原文深层含义的基础上,在译入语中找到最为贴切的对应结构。因此,“翻译活动不是单纯的语言活动,翻译的过程是思维活动的过程,是逻辑分析的过程。”[2]思维是人脑的一种机能,是人对客观世界的认识活动。https://www.51lunwen.org/translation/   语言是思维的工具,是思维存在的物质形式。思维与语言密不可分,一方面思维方式是语言生成与发展的深层机制,另一方面,语言又促使思维方式得以形成与发展。思维模式的不同必然影响表达思想内容的语言形式的不同。由此可见,翻译的过程,不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换[3]P40。为了使译文达到语意、信息及功能对等的功效,实现忠实传神,必须深入研究与语言及翻译密切相关的各民族不同的思维方式。


二、中西思维方式差异


思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合与统一[4]。思维方式是人类历史的产物,某个民族将长时间以来对客观世界的认识凝聚成习惯与经验,借助语言形成思想,再赋予思想以一定的模式,[5]就形成了这一民族特有的思维方式. 因此思维方式具有鲜明的区域特点与民族特点。英汉民族生活在不同的自然地理环境之中,具有各自的历史背景与文化传统,因而也就形成了各自不同的思维方式. 思维方式的差异本质上是民族文化的差异的体现,受各民族的地理、经济、哲学、宗教等历史文化的影响与制约。从本质上看,中国文化属于人文文化,西方文化属于科学文化[6]。人文文化重人论,重整体意会,重经验总结,强调人与自然的和谐。科学文化重自然,重逻辑分析,重探索求知( 逻辑实证) ,强调人与自然的对立。这些差异反映在英汉民族的思维方式上主要有如下三个方面:1. 中国人注重整体意会,西方人注重逻辑分析。中国先民们长期受到大陆封闭的地理环境及小农经济的影响,意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,并从男女关系和日月交替等自然现象中逐渐悟出了“万物一体”、“天一合一”的整体意识。他们不把自然作为认识的对象,而是把自然人化,或者把人自然化,使思维对象指向自身,通过自身体验反思,把知、情、意融合在一起,从而达到“天人合一”,物我一体的境界,缺乏严密的逻辑分析。而西方国家大多居于开放的海洋型地理环境,恶劣动荡的海洋环境、发达的手工商业及航海业引起了古代哲学家对自然和客观事物的兴趣,逐渐形成了探索自然奥秘的科学传统。他们以自然为认识对象,天人对立,物我分明,常以客观冷静的态度对待客观世界,以逻辑和理性分析来探索自然规律,透过自然现象来探索事物的本质,从而实现了解自然、征服自然的目的。中国人的整体意会式思维注重整体把握,从整体到局部,由大到小,缺少严密的逻辑分析。汉语造句主要采用意合法,以动词为中心按照固定的时间、地点及事情发生的逻辑顺序展开,先发生的亊先说,后发生的事后说,原因在前,结果在后。句子的表达通常是语意中心后置,前轻厚重。而西方民族注重逻辑推理,强调客观分析。英语造句主要采用形合法,由主观到客观,先从重要的说起,然后再借助各种语法、词汇手段加以具体分析。因此在句子的汉英翻译过程中特别要注意语序的调整与转换。例如:所有美国人接受的教育都是长大以后如何追求金钱和权力,这份工作明明是迈向该目标的“一大步”,我却偏偏不要,他对此大惑不解。该例中文遵循汉语一贯的先因后果的表达方式,结构虽疏放流散,但语意隐含其间,读后便知。译成英语时也要按照西方人的惯常思维及表达习惯,按照结论在前,分析在后的顺序先将句序进行调整与转换,然后利用各种连接手段将其译成结构完整、逻辑紧密、自然流畅的英文句式。译文如下:He was puzzled that I did not want the job that wasobviously a “step”toward what all Americans are taught towant when they grow up: money and power. ( 潘虹 92)2. 中国人注重人论,西方人注重自然。中国人的“物我一体”、“天一合一”的整体思维,强调主体意识,物我及情景交融。认为“万物皆备于我”,主体自身内心体验是一切认识的出发点,在经验直观感知的基础上再直接返回到主体自身,通过主观情感把知、情、意融合在一起。因此描述人与事物时常常追求客观景物与主观情感的交融、统一,带有有浓厚的主观色彩,注重人论。而西方传统哲学的”天人对立”,物我二分思想,偏重理性思维,强调客体意识。他们以自然为认识对象,把主体作为“旁观者”,以尊重客观的态度对自然规律进行探究,注重客观公正地描述事物,强调客观性。中西方人的这种思维差异表现在语言上就是汉语重人称,多用有生命的人或物充当主语,主动句居多。而英语重物称,多用无生命的事物作主语,被动语态居多。因此,英译汉时,为了使译文更加地道、自然,可以将原文的物称说法转换称人称说法[7]。如:American education owes a great debt to ThomasJefferson.托马斯·杰弗逊对美国的教育事业做出了巨大贡献。His illness kept him in hospital for four weeks.他因病在医院住了四周。汉译英时,为了符合译文的表达习惯可以将原文的物称说法转换称人称说法,同时兼顾语态的改变。如:甲方与乙方于 2008 年 4 月 20 日签订本协议。This agreement is made and entered into on April 20,2008 by and between Party A and Party B.为了显示合同签订的客观公正性,英译时将原句的人称化主语转化为译入语的物称化,原句的主动语态也相应地转化成被动语态。三、中国人喜欢经验总结,西方人注重探索求证中国封建社会的一体化政治和大一统的思想促使传统思维方式具有唯圣、唯书、唯上的后馈性特征[7]P46。他们以先王之法、圣人之言作为推论的前提,证明的论据或思维的结论,重视历史,尊重经验,推崇传统,习惯在古人、圣人、前人的基础上再思维,善于总结前人的经验,注重从过去了解现在并推知未来,喜欢“向后看”,而西方人对自然奥秘富于好奇与想象,不断探索事物的本质与规律,对未来的发展善于提出预测与预言,并大胆假设,运用理论与方法不断求证与创新。这种超前性探索求证思维使西方人不迷恋历史,不推崇权威,重视现在及未来,喜欢“向前看”。中国人注重面对过去看问题,以过去为标准,而西方人立足未来,未来是他们的重要时间观念。因此中西方人看待时间概念的坐标不同,他们对前、后时间概念的指向也不同。中国人的“前”与“后”分别指代“过去”与“未来”而英语思维却恰恰相反。如“最新的目录”英文常用“latest catalogue”表达,而“last trade”却译为中文的“前一笔交易”。因此汉英互译时要特别注意语意的转换与调整,尽量避免误译错译。再如:In fact,one mould can produce thousands of articlesbefore it wears out.实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会用坏[8]。该例译文巧妙地将“before”经过语意转换反译为“之后”,既符合汉语的表达,又准确地再现原文的信息。


三、结语


综上所述,翻译作为语言形式的转换过程,更涉及到思维的转换。因为思维是语言生成与发展的深层机制,语言是思维的物质体现。受不同的地理、历史及文化的影响,中西方传统的思维方式存在着很大差异,中国人的主体整体经验意会式思维方式促使汉语具有意合、多主动的句式特点,语意中心后置。西方人的自然分析逻辑求证式思维方式促使英语具有形合、多被动的句式特点,语意中心前置。https://www.51lunwen.org/论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非