英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

调查分析汉英翻译中电子工具的使用情况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-05-21编辑:hynh1021点击率:3571

论文字数:11900论文编号:org201305191126259558语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电子工具典籍汉英翻译

摘要:翻译中电子工具的使用同样具备了促成翻译转换、实现文化传播的功能。综上所述,电子工具在典籍汉英翻译过程中起着极为重要的辅助作用,几乎贯穿于典籍英译的始终。处理源语文本时,电子工具可以辅助译者搜集编辑原著、查考原文背景、辨析古今词义以及分析句子结构。

随着信息技术的不断发展和网络科技的普遍运用,电子工具在翻译工作中的作用日益突出,也越来越受到计算机技术研发人员、译界专家学者以及其他翻译从业人员或爱好者的高度重视和广泛关注。德国机器翻译专家奥斯特米勒曾出版专著介绍了各类电子工具在翻译中的作用[1]11-124,尽管没有直接涉及汉译外的具体问题,但对于典籍汉英翻译有着重要的借鉴作用。中国文化典籍在词汇内涵、语法规则、文体风格以及历史传承等方面别具一格的特色决定了典籍汉英翻译工作的挑战性和艰巨性,也决定了典籍汉英翻译人员不仅应该要具备深厚的英汉双语功底,而且需要善于使用有效的电子工具顺利完成典籍英译的复杂任务。https://www.51lunwen.org/translation/   作为从事典籍英译的工作者和爱好者,笔者非常希望在此分享自己在典籍英译实践中经常用到的几种较为实用、较为便捷也较为可靠的电子工具。常用电子工具的组合使用往往可以引导典籍英译的译者在疑惑不解之时走向豁然开朗,在举棋不定之后让难题迎刃而解。结合翻译实践中的一些实例和体会,本文主要分析这些电子工具在解读典籍源语文本以及重构目的语文本中的作用。


一、使用电子工具辅助解读原著


利用电子工具可以快捷搜索源语文本、快速查考背景信息、细致分辨古今词义并准确拆解典籍句子结构,为典籍汉英翻译创造前提条件。(一)检索核对源语文本利用百度搜索引擎只需要输入作品名称、作者姓名或者作品中的任何一句话甚至一个短语,就可以快捷而便利地收集到典籍的源语文本。例如,假设要将荀子的《劝学篇》翻译成英语,搜集原著时只需输入“荀子”、“劝学”或译者能想到的任何相关的词语如“不积小流”、“无以成江海”、“胜于蓝”等即可得到《劝学》原著及译文[2]。复制全文并在Word文本上用“格式刷”统一格式,顷刻就可编辑全文。使用百度搜索收集到的文本往往会有不同的出处。如何比较并选取可靠的文本是译者必须认真鉴别和审慎对待的,必要时还应到图书馆借用纸质材料加以比对。英国著名翻译学教授纽马克(PeterNewmark)曾提醒,“译者要评估原著的质量和价值”[3]127。因为,如果源语文本出现偏差,译文质量自然也就无法得到保证。百度百科和学术型网站上提供的版本相对较为可靠。另外,原著选定之后还要确定相应的现代汉语译本,即通常所说的“今译”。在搜索用的关键词后面加上“翻译”或“译文”通常可以得到不同的译本,这些译本有时候出入非常大,同样需要谨慎抉择。例1 中山君亡。有二人挈戈而随其后者,中山君顾谓二人:“子奚为者也?”二人对曰:“臣有父,尝饿且死,君下壶飡饵之。臣父且死,曰:‘中山有事,汝必死之!’故来死君也。”《战国策·中山策》)[4]兵败逃亡的中山君发现竟然有两个人提着武器跟随在他身后跑,便回头问他们是干什么的。结果两人说是父亲曾有一次饿得快要死了,幸亏中山君施舍一壶熟食得以保命。父亲临终前交待两个儿子,以后若是中山君有难,务必拼死保护、舍身相救。可见,如果按照字面意思把这个“死之”分别译为todie for him和to protect him at any costs或laydown your life for him,效果显然不可同日而语。笔者试译:试译 The king of Zhongshan escaped.Twomen with weapons ran after him.Zhongshan lookedback and asked,“Who are you?”The two an-swered,“Our father was once dying of starvationand you saved him by giving apot of cooked food;he requested us before his death,‘Whenever Kingof Zhongshan is in trouble or danger,you shouldlay down your life for him!’That’s why we cometo serve you.”(二)搜集原著背景信息在正式着手翻译某一典籍之前,借助全文搜索工 具(full-text search tools or indexers)来 概 览所要翻译的中英文献资料,可令译者了解相关的背景信息,从而对翻译任务有一个整体印象并做到成竹在胸。以《三国志·吕布传》为例,在百度将“吕布”作为关键词输入 可以得 到全 部原著的源语文本 和 有 关 吕 布 的 白 话 文 本[5]。细 读 原 作发现,陈宫临死不屈、吕布有勇无谋、刘备落井下石、曹操胜者为王的形象跃然纸上。从翻译研究的视角审视下邳之战后高顺、陈宫以及吕布等人被执行死刑前的表现,可以查到高顺被曹操俘虏后,曹操问他:“汝有何言?”高顺默然不语。然后曹操缢杀了高顺。以有关陈宫的描写为例,原著中能够找到简略而又详尽的细节描写:例2 太祖未复言。宫曰:“请出就戮,以明军法。”遂趋出,不可止。太祖泣而送之,宫不还顾。宫死后,太祖待其家皆厚於初。於是缢杀布。布与宫、顺等皆枭首送许,然后葬之。(《三国志·吕布传》)查考原著获取背景知识同时参考今译文本,可以较为有效地帮助译者理解原文精神,利用网络资源便能借鉴相关英译的智慧与技巧。此处通过百度查到的今译是:曹操又向曾为自己属下的陈宫劝降,陈宫坚决不从,请求立即受刑,曹操忍不住落泪,从此悉心照顾陈宫的母亲和妻儿。其后曹操将陈宫和吕布及高顺都缢杀,并传首许昌[4]。典籍中大凡重大事件几乎都能通过英文搜索找到相应的英文论述,只是内容或多或少、译文或优或劣。在维基百科全书英文版通过“吕布”或“下邳之战”的中英文搜索,均可迅速查找到曹操处置3人的情况。这里重点引用关于高顺和陈宫的描述:试译 Gao Shun showing no fear nor resist-ance,Cao Cao asked him“Anything to say?”Notwishing to join Cao Cao,Gao Shun remained silentand accepted his fate.He then turned to Chen Gongand asked Chen to surrender,but Chen stubbornlyrefused and requested to be executed immediately.Unable to control his tears anymore,Cao Caopromised Chen Gong that he would take good careof his mother and family.He then ordered ChenGong and Gao Shun to be executed and LüBu exe-cuted by hanging and sent their severed heads toXuchang to be buried.[6]与此相关的具有参考价值的文献总会留下些许蛛丝马迹,只要变换使用不同的关键词交替进行中英文搜索就会有所斩获,但不能将这些译文视为标准的参考答案。(三)区分词义古今差异汉语词汇长期的发展演变是形成汉语古今词义差异的主要原因,而古今词义差异的形式多种多样,主要表现在范围大小、感情色彩以及语气轻重等几个方面。了解古今词义的差异是典籍汉英翻译时最大限度避免望文生义、误读误译的必要条件。在这种情况下,利用电子工具可以非常方便快捷地了解词的本义、引申义、比喻义和假借义,为准确翻译奠定基础。由于典籍英译中经常遇到多音或多义的词语,区分古今词义的差异相对于寻求共同之处而言要困难得多。古今词义差异之大常常难于想见,译者在任何情况下均不可以望文生义,即便是谨小慎微也毫不为过。例3 齐侯送姜氏于歡,非礼也。凡公女嫁于敌国:姊妹,则上卿送之,以礼于先君;公子,则下卿送之。于大国,虽公子,亦上卿送之。(《左传·桓公三年》)今译:齐僖公护送姜氏出嫁,到了歡地,这是不合礼仪的。凡是本国的王室女子出嫁到同等国家,如果是国君的姐妹,就由上卿护送她,以表示对前代国君的尊敬;如果是国君的女儿,就由下卿护送她。出嫁到大国,即便是国君的女儿,也由上卿护送她。原文中论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非