英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从翻译适应选择论角度分析“不折腾”的英译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-12编辑:hynh1021点击率:3147

论文字数:25690论文编号:org201306111253489290语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:翻译适应选择不折腾

摘要:翻译时,译者要适应源语和译语所处的翻译生态环境,同时考虑语言维、文化维和交际维各个方面的转换:在语言维上要尽量生动直观地准确达意;在文化维上要尽量突出源语的文化内涵,向目的语读者宣传源语文化;在交际维上要从读者的文化习惯出发,适当地调整信息量,使目的语读者更加准确地理解译文,从而实现原文的交际意图。

在纪念党的十一届三中全会召开30周年的大会上,“不折腾”作为一个政治关键词,首次出现在了胡锦涛主席的讲话中,并在国内及国外引起了强烈的反响。“不折腾”原本只是一个普通俗语,但在这种政治文本中,它又有了全新的涵义。怎样恰当地把它翻译成芙语,引起了翻译界的激烈讨论[ll。因此,该文试图在翻译适应选择论的指导下,分析“不折腾”的翻译。

1翻习译适应选择论概述


翻译适应选择论是由清华大学外语系教授胡庚申先生提出的。该理论在达尔文提出的“适应”与“选择”学说的指导下,利用“求存择优”的自然法则,尝试通过翻译活动这一人类行为,分析译者的适应与选择活动在整个“翻译生态环境”中的相互关系与根本规律。该理论的特点就在于,它以译者在翻译过程中的“适应”与“选择”行为为角度,重新描述并解释了翻译的本质、过程、标准、原则和方法,成功构建了一个以“翻译适应选择论”为中心的新译学体系口l。作者阐述的要点是“译者为中心”,并在翻译的定义中明确指出:翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”「31。其中的“翻译生态环境”是指原文、源语和译语所呈现的世界,具体来说,指的就是语言、文化、交际、与源语文本作者、目的语文本读者、翻译活动委托者互联互动的一个整体。英语翻译论文此外,这一理论还利用达尔文提出的自然法则一一“适者生存”,指出了译者在整个翻译过程中的中心地位及其主导作用,并论证了其在翻译过程中的“自我适应”与“事后追惩”。尤金·奈达有一篇著名的论文,名为且凡1涟人劲okatTran瓜t1on。在这篇论文中他就指出,在翻译的过程中,“译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最后还要适应读者群”[a]。早在1813年的一次关于翻译方法的演讲中,施莱尔马赫就曾这样说:“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。然而,翻译适应选择论认为,在翻译活动中,应该由译者一人完成“适应”与“选择”,也就是说,译者集“适应”与“选择”于一身。这里的“适应”指的是译者的选择性适应,这里的“选择”也是译者所进行的适应性选择。诚然,源语文本的作者和目的语文本的读者等不可避免地会对译者的“适应”与“选择”有一定程度的制约作用,但他们毕竟不直接参与到翻译过程本身「5]。


2“不折腾”的意义与英译现状

要想把一个具有特定意义的汉语专有词汇恰当地译成英语,必须先准确把握其内涵,翻译“不折腾”也是一样。根据《现代汉语词典》的释义,“折腾”一词单从字面上可以有三种理解:翻过来倒过去;反复做(某事);折磨。胡锦涛主席在其讲话中是这样提到“不折腾”的:“我们的伟大目标是,到我们党成立100年时建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到新中国成立100年时基本实现现代化,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”[6]国务院新闻办主任王晨是这样解读“不折腾”的政治内涵的:“它表达了全党、全国人民总结30年的改革开放巨大成就,最根本的就是坚定不移地走中国特色社会主义道路,坚定不移地坚持中国特色社会主义理论体系,就是这样一个道路,不是别的什么道路,就是这样一个理论体系,不是别的什么理论”[6]通过谷歌搜索“不折腾”的英文翻译,常见的有“donotflipfl叩”“st叩rnakingtroubleandwastingtirne”“nornajorehanges”“don’trnovesideways”“donotrnessaround”“noself--eonsurningpoliticalI-novernents”“donottoss”等。这些译法都只是译出了“不折腾”这个词在某一方面或某几个方面的意义,没有准确传达出它的确切内涵。外交部英文翻译权威专家高凯先生,是一名中国国际关系学会理事,还曾经担任过邓小平的英文翻译。他把“不折腾”译作“don’tdomuchaboutllothing”,对于“折腾’,一词,《中国日报》和新华网都把它“折腾”译为“getSidetracked”。国务院新闻办公室直接音译为“buzhetens’’,季羡林先生将其译为“notroublemakins’’,中国驻纳米比亚大使、外交部高级翻译任小萍将其译为“avoidself--inflietedSetbaekS”,中央电视台国际频道将其译为、oint~alflip一且叩”。上述所列都是大家比较认可的翻译,各有千秋,但都有一定的缺陷。


3翻译适应

选择论指导下“不折腾”的英译在2004出版的《翻译适应选择论》一书中,作者胡庚申教授提出了翻译适应选择论的基本原则—“多维度适应与适应性选择”。具体来说,就是要求译者在翻译的过程中,首先要尽量在多维度上适应不同层次、不同方面的翻译生态环境,然后再做出适应性地选择转换口l。翻译适应选择论所提出的翻译方法,基本能够总结成“三维”转换,也就是说,要以“多维度适应与适应性选择”的基本原则为指导,相对地集中在“三维”,即语言维、文化维和交际维做适应性地选择转换。在此基础上,译者从语言维、文化维和交际维出发,不断做出适应性选择转换川。本文认为,美国理语在线词典UrbanDictiolla钾所给出的“不折腾”的译法—NOZ一turn,相比起来较为恰当,能够达到“翻译适应选择论”提出的译评标准:最佳翻译是“整合适应反应度”最高的翻译。

3.1译者在语言维上的适应与选择
译者只有先熟悉了源语与目的语两种语言,才能开始进行有效的翻译。中华民族与西方国家在历史背景、生活习惯、社会状况以及其他方面的差异,都使英汉两种语言大相径庭。翻译适应选择论认为,“译者对语言维(即语言形式)的适应性选择是在不同方面、不同层次上进行的”[s]。翻译从表层上看是把一种语言转换成另外一种语言,然而,语言是文化的载体,文化又是通过交际长期积淀而成的。因此,语言、文化、交际这三维的适应性选择是相辅相成的。译者对语言维(即语言形式)的适应性选择也是成功的翻译活动所不可或缺的。从语法结构和修辞效果上看,“不折腾”与Noz一turll都比较对应。从语音层面上看,z一tum和“折腾”读起来者阵朗朗上口,发音也比较相似,不得不说是一个巧合。

3.2译者在文化维上的适应与选择
“由于源语文化和译语文化在性质和内容上往往存在着差异,为了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者不仅需要注重原语的语言转换,还需要适应该语言所属的整个文化系统,并在翻译过程中关注双语文化内涵的传递。”[s]这一解释要求译者必须首先意识到,翻译在某种程度上说就是要进行一种不同文化之间的信息交流。在翻译的过程中,译者一定要具有相应的文化意识,这样才会去注意克服不同文化之间的差异给翻译这种跨文化交流所带来的苦难,从而保证这一交流的成功实现。如果不将历史文化因素加人翻译过程中进行综合研究,而是单单从语言角度转换,翻译就难以达到源语文本的交流目的。NoZ一tum基本能够反映出“不折腾”在政治层面上的深刻内涵。Z一tum在UrballDictiolla钾中的释义是:whend五ving,suddenlyturn五ghtorleft;alsoirnpliespolitiealstaneeehangeo:politiealrnovernent。

3.3译者在交际维上的适应与选择
“翻译过程中交际意图的适应性选择转换,顾名思义,是说译者除了语言信息和文化内涵的转换之外,把选择转换的侧重点放在交际层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以实现。”如果不能起到交际作用,任何信息都将是没有用处的。对目的语读者来说,他们看到Z一tum这个词,一般会想到ziszag一词。Zigzag的字面意思是:之字形、蜿蜒曲折。因而z-tum就会很自然地被理解为“之字形”转弯,一会儿向左一会儿向右,没有固定的方向,也就没有论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非