英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语法角度分析《兰亭集序》翻译情况

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-12编辑:hynh1021点击率:3315

论文字数:5690论文编号:org201306112307146739语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:文言文翻译英文语法

摘要:由于文言文作为特殊的文本, 我们同时也必须考虑到文化差异的复杂性和读者的接受能力, 采取多种翻译方法来传递和沟通这些文化特色和内涵,以取得更好的沟通效果。译者除了重视东西文化之间的差异外,还应重视其他翻译技巧。

众所周知,文言文是中国古代的一种书面语言。透过文言文,可以更好地研究前朝的语言、习俗、 社会文化等。 它的特点是:以单音节为主,言文分离,行文简练,但晦涩难懂、不易普及, 须经过适当的训练才能够了解其中的含意, 所以 1919年的“新文化运动”后,中国文坛强调“我手写我口”、“能识字便能读文”的“白话文”,渐渐地取代了文言文。但是文言文是中国的传统文化的记录, 也是其他国家了解中国文化的一个重要窗口。 文言文的英文翻译是对外传播中国文化的一个重要方面。如何有效的把它翻译成现代英语,关系到能否有效传递文化信息和传播华夏文明的大计。 中国文言文包含策、诗、词、曲、八股、骈文古文等多种文体,种类繁多,而中文与英语在遣词造句方面的巨大差异,势必给翻译带来难以逾越的文化沟壑,   英语翻译论文因此,文言文的英译实际上是一种异质文化的碰撞, 通过对文言文中一些特定语法现象的描述性分析,有助于发掘翻译中的文化亏损及其补偿。德国译学教授沃尔夫拉姆·威尔斯(Wolfram Wilss)在《翻译学:问题与方法》(The science of translation———problems and methods) 一书中说:“翻译是一门科学。 不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从语源到译语的转换,而不是形式。 ”换言之, 翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和含义准确而完整地重新构造的语言活动。下面以林语堂的《兰亭集序》英文翻译为例,从以下几个方面从英文和文言文的几个语法特点的对比来阐述文言文的翻译思路,分析文言文翻译的一些方法。《兰亭集序》是一篇书序,是东晋大书法家王羲之流传千古的行书作品,也是一篇文辞简练、语言流畅、清新朴实的散文佳作。整篇文章共二十八行,三百二十四字,以短句为主,在散句中参以偶句。在这样的难题面前,译者往往会质疑负载着中国传统文化积淀的文言文究竟是否“可译”。 诚然,“每一种语言都是一个‘不可取代的’文化系统,都有其不同于另一种语言的异质性。因此,实际的转换永远存在一个限度的问题”。


一、词法


(一)通假字由于历史的原因, 通假字是中国古书的用字现象之一,“通假”就是“通用、借代”,即用读音相同或者相近的字代替本字。通假字大量存在于古书之中,是造成中国古文难读难译的祸首之一。这类字在翻译中当用“本字”,也就是通假字所代替的那个字。 取其意译,才能更接近原文。 不明通假往往造成误译、滥用等方面的问题。这在《兰亭集序》中如“虽趣舍万殊,静躁不同”,这里“趣”通“取”,取舍,选择之意,choice 的意义最为接近,如用其借用之后的字“趣”,兴趣、趣味 interesting 在这里就会造成误解。 故译为 Despite the wide divergence intheir choice-making and temperament,quiet or impetuous. 再如“后之视今,亦由今之视昔”。一句中“由”通“犹”,如同,或者说相同的方式,译成 may just in the way 就格外贴切。 而“由”,缘由、由于译作 because, 那全句的意思完全改变,无法表达类比 的 感 情 。 全 句 译 作 The offspring will look on our sighedfeelings may just in the way we now look on the ancients.(二)古今异义所谓“古今异义”,就是指文言词语或短语的意义和用法与现代汉语中书写相同的词语之间的意思不同的现象。 这种差异主要显现在意义和用法上面, 是在语言的长期演变过程中出现的, 准确理解这些词古今义的差别才能体现出原文的时代风格。文中有句,“列坐其次”。“次”古义为旁边,今义是次第较后的顺位。在当时的社会客人坐位是很讲究次序的,这也是文人的一种谦让和自律。 严复在英译本中译为 We groupourselves in order, sitting by the waterside,就把 “其次 ”的概念表达出来,体现了原文的味道。“后之览者,亦将有感于斯文”。“斯文”,古义指“这些文章”,今常用义为“文雅,又指文化或文人”。 当然这里只能用古义,指这篇文章 this writing,全句为What will future readers feel when they cast their eyes upon thiswriting. 如果不通今古义 ,译作 “对文雅或者文人有所感 ”,和原文完全是两种意思,一是对文有感,一是对人有感。(三)词类活用指一个词在特定的语言环境中临时改变词性而作另一类词使用,如名词作动词用、动词作名词用等。随着词性的改变,这个词又同时具有新的含义。 词类活用是文言文中重要的特从语法角度看文言文的英译问题———以《兰亭集序》为例李 静(湖北汽车工业学院 外语系,湖北 十堰 442002)摘 要:文言文的翻译要想译得好,并不是易事。 要保持原文的独特风格,包括时代风格、流派风格、语体风格、文体风格和民族特色等,除此之外,还要注意源文本的语法特点。 通过林语堂的《兰亭集序》英译本从语法角度来探索文言文的翻译思路。关键词:文言文;翻译;英文;语法殊现象,因此必须了解并学会推断。 否则,会影响对一些句子的理解。 而译作英语的话,有时候也要改变词类,来适应英语的语法特点。1. 形容词作名词“群贤毕至,少长咸集。 ”All the talented and virtuous persons,both young and aged, arrived here.这里 “贤 ”本来指贤明贤德 ,这里指有才有德之人。那译成英语时就需要替换词类,英文中没有这种用法,译文中加上 persons 来体现。 不然句子是不完整的,缺少主语成分,读者也无法理解。而另一句,“死生亦大矣”中的“大”指大事,因为英文中有系表结构,系动词可以是形容词,也可以是名词,所以就可以译为“Great indeed are life and death”,也可译为 One person’slife and death is the most important thing for himself,不必拘泥于汉语的词类。2. 名词作动词在汉语中,名词不能带宾语,只有动词能带宾语和介宾结构作补语,如果名词带宾语了,说明它临时具有动词的性质,就是词类活用为动词。“一觞一咏,亦足以畅叙幽情”。 “觞”指古代酒器,这里显然是表示喝酒,而非“用一个酒器可以表达情感的”。 “饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。”这和英语中的动名词用法相当。所以译为 yet with alternate singing anddrinking, we are well disposed to thoroughly enjoy a quietintimate conversation. 就显出了译者的功力高超。 若不改变词性, 用名词表示,a goblet or an ode, are sufficient to expresscheerful feelings about past times.这句话在语法上就是一个错句,语法成份搭配不当。3. 使动用法指谓语动词具有“使之怎么样”的意思,即此时谓语动词表示的动作不是主语发出的,而是由宾语发出的。 实际上,它是以动宾的结构方式表达了兼语式的内容。“所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。”游,使……移动。 骋,使……放纵,开放。 都脱离了本来不及物动词的用法,变成“使目移动”,强调使动的宾语“目”,译为 travelingover the entire landscape with our eyes 用眼睛来看,“使胸怀舒展”,allowing our sentiments to roam about at will, 舒展的主语是胸怀,用不定式很好地解决了这一问题,又避免了和上一句的句式重复,令人叫绝。4. 意动用法指谓语动词具有“以之为何”的意思,即认为宾语怎样或把宾语当作怎样。一般可译为“认为……”“以……为……”等。“固知一死生为虚诞,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非