英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

顺应理论在《红楼梦》章回标题翻译中的应用

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-01编辑:hynh1021点击率:3555

论文字数:25690论文编号:org201306301643066575语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:《红楼梦》霍译本章回标题翻译顺应

摘要:翻译是一种复杂的语言选择过程,不仅受到语言自身内部的影响,还应考虑物理世界和与人类生活密切相关的方方面面。只有译文顺应了译语语境的各种需要,成功的跨文化交际才有保证。

 篇章回目是古典章回体小说最明显的特点。篇章回目位于每章的正文之前,具有重要的导航作用[1],是对文学作品进行深刻理解的前提和辅助剂。作为章回体小说的典型代表之一,《红楼梦》是中国古典文学的最高成就。因此,选题以1986年英国汉学家大卫·霍克斯全译本为参照,依据语言顺应论,对《红楼梦》章回标题翻译的顺应现象进行了分析研究。


1 理论介绍  


“顺应论”(Adaptation Theory)是维索尔伦(Verschueren)在国际语用学会成立时发布的工作纲领中首次提出的,并在1999年出版的Under-standing Pragmatics一书中对其进行了系统的描述,他认为:“语言的使用是语言使用者基于语言内部或外部的原因,在意识程度不同的情况下进行语言选择的过程。”语言的选择可以在任何的语言层次上同时发生,包括语音、语调、词汇、句式、篇章等等。语言使用过程中所做出的语言选择必须顺应交际的环境和交际的对象。人们之所以能在语言使用中不断地进行语言选择,是因为人类语言具有以下三个特点:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability),其中,顺应性是语言使用过程的核心[2]。变异性是指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指语言的选择不是机械地或严格按照形式功能关系进行的,而是在极为灵活的原则和策略的基础上做出的;语言的顺应性是指语言能够让其使用者从可供选择的项目中作灵活的变通,以保证交际的圆满成功[3]。


2 顺应理论在《红楼梦》章回标题翻译中的应用


2.1 语言层面的顺应
词汇顺应 汉语和英语在词汇类别的定义和分类上存在明显的差异,比如,英语里的实词“副词”在汉语中属于虚词。因此,译者在语言转换的过程中,必须对词汇进行灵活变换以顺应交际的需要。比如第二回的标题为:贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说荣国府。译文为:A daughter https://www.51lunwen.org/translation/of the Jiasends her days in Yangchow city,And Leng Zi-xingdiscourses on the Jias of Rong-guo House。上句的“贾夫人”指林黛玉的母亲,贾母的女儿贾敏;下句的“荣国府”是贾大家族之一。这里,“贾夫人”和“荣国府”的译文都出现了增译的现象。其中,贾母和贾敏都可以称作贾夫人,为了避免歧义,译者增加了原词的内容,满足了读者的阅读需求;同时,根据文章内容,贾大家族包括了荣国府和宁国府,这里译文“Jias of”的出现更说明了荣国府和贾府的关系。 句法顺应 “所谓语序就是句子各个成分排列的先后次序。”[4]《红楼梦》章回标题句法较特别,比如,第二回 “贾夫人仙逝扬州城”,地点名词“扬州城”本来在句中是充当状语成分,却被直接放置于动词后面。因此,翻译时,译者既要考虑原文的语序又要考虑交际的需要。比如第一百零二回的标题为:宁国府骨肉病灾浸,大观园符水驱妖孽。译文 为:Illness descends upon the Jia family inNing-guo House,And charms and holy water areused to exorcize Prospect Garden。上句中,地点状语“宁国府”置于句首,整句的意思是:贾珍和家人在宁国府相继生病遇邪;下句中,地点状语“大观园”置于句首,整句意思是“贾赦在大观园请人做法驱邪”。这里,译者将上下句中的地点状语都置于句子的末尾,因为,在英语句法中,地点状语的位置通常都在句尾。 修辞顺应 《红楼梦》章回标题中的修辞方式大致来说涵盖了修辞的四大类:“比说,代说,虚说和曲说”。[4]所谓修辞“是讲加强语言表达效果的一般规律的科学”[4],往往表达了复杂的人类情感。因此,《红楼梦》章回标题翻译的霍译本中,修辞的顺应数量最多。比如第三十三回的标题为:手足眈眈小动唇舌,不肖种种大承笞挞。译文为:An en-vious younger brother puts in a malicious word ortwo,And a scapegrace elder brother receives a ter-rible chastisement。上句中的“手足”指代兄弟,这里,作者把兄弟比喻成手足,又借手足代替了所说的事物,从修辞层面来说,属于汉语比说里的借喻。从译文来看,译者用本体“弟弟”(原文指代贾宝玉的弟弟贾环)代替了喻体“手足”,并且直接使用了本体“弟弟”,减少了读者因修辞产生的阅读难度,在修辞层面做出了顺应。


2.2 非语言层面顺应

物质世界顺应 物理世界主要是时间和空间的指示关系,也包含了交际者的身体姿势、手势和外表形象等。物理世界顺应是交际语境因素中的组成部分之一。[3]交际语境物质世界的时间性体现在时间差异产生的语言模糊性;交际语境物质世界的空间性体现在空间差异产生的语言模糊性。比如第七回的标题为:送宫花贾琏戏熙凤,赴家宴宝玉会秦钟。译文为:Zhou Rui's wife delivers pal-ace flowers and finds Jia Lian pursuing nightsports by day,Jia Bao-yu visits the Ning-guo man-sion and has an agreeable colloquy with Qin-shi'sbrother。上句中,“贾琏戏熙凤”是指男女之间的欢爱之事,译者用“night sports”说明时间本应该是在晚上,但是,文章中的时间是在白天。因此,译者在翻译的时候用“by day”增加了时间的内容,确定了故事发生的具体时间,正确达到了交际的目的。 社会世界顺应 社交世界指社交场合和社会环境对交际者言语行为所规范的原则和准则。[3]由于中国和英语国家有着地理、历史、经济和文化等诸多方面的差异,因此,文学作品在这方面的表达也各不相同。比如第十六回的标题为:贾元春才选凤藻宫,秦鲸卿夭逝黄泉路。译文为:Jia Yuan-chun is selected for g1orious promotion to the Im-perial Bedchamber,And Qin Zhong is summonedfor premature departure on the journey intoNight。例句中的“黄泉路”是中国道教宗教术语。“黄泉”也叫九泉或者指人死后埋葬的地方,迷信的人指阴间。东亚人主要信佛教、道教、伊斯兰教,而西方人主要信仰基督教。基督教则认为人死后会直接根据生前的行为得到相应的审判。如果把“黄泉路”直译成 “the road of yellow fountain”或是“the road of HuangQuan”。译文不能真正的满足读者阅读需求,甚至违背某些规范和原则。同时,西方世界从不信鬼神之说。相比,他们更相信上帝和灵魂。因此,译者在翻译时采用 (下转第70页)读》,将《楚辞》用韵归为三十部,并为所有韵字拟音。刘永济《屈赋音注详解》,在每节释义之后,末有“韵读”、“音义”。由于《楚辞音》几卷皆亡佚,所以后人无法继续传承楚声楚语,只能靠韵文的规律对协韵字加以考求研究,所谓的楚辞音义研究也就局限在了韵脚字上,以谈韵为主。徐昂自然也无法逾越这条鸿沟,所以亦只能承此法而为之,但他在传统的方法上推陈出新,不光深入考察间隔式,将韵的分析细化到单句协韵上③,还将协韵扩展到协声,揭示了先秦韵文出于自然之无意的韵协声谐的特点。徐昂治音的方法是将易学与声音律吕相结合,所以他认为“声犹之天也,韵犹之地也。天地相合而成万物,声韵相合而成万籁。故音也者,天地之道也。”(《音说》)而“韵之变转前哲及时贤颇有论列之者,而声位韵之先,是亦岂可后也。天旋而地转。变化之道于是乎备矣”(《声纽通转》),故作《楚辞音》意在言韵之后讨论声兼及调,他在研究韵转之后也着眼于声纽之转,在楚辞音的研究中尚属少见之例,但徐昂并非穷尽式的研究,有待于我们沿着这个论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非